Tuesday, September 29, 2009

Elena Tamargo en la prensa ...

Foto/Blog Gaspar, El Lugareño
----------------------------------
(Entrevista en Martí Noticias) MN. ¿Qué opina de la poesía cubana en el presente?

ET. Hace unas semanas leí a un crítico cubano de literatura que hablaba de la poesía cubana actual de un modo poco riguroso e injusto, "poetas a dos por medio". Cómo no va a haber poetas en un país con tanto sufrimiento. La poesía cubana hoy no tiene más remedio que contar, ser biográfica, porque la poesía es afirmación, una afirmación que da testimonio de sí misma, y en esta coyuntura la palabra del poeta tiene necesidad de tener afinidad con el reportaje; lo que tal vez esté pasando es que los poetas hayan bajado necesariamente el tono de voz, pero de ninguna manera están enmudeciendo. Hay una excelente poesía cubana dentro, aquí, en España, en México. El poeta comunica algo al que tiene oídos para oír. Siempre vuelvo a Hölderlin, creo que en estos versos suyos "los pensamientos del espíritu común, acaban callados en el alma del poeta" puede verificarse la poesía cubana de hoy y de cualquier tiempo.

MN. ¿Qué opina de la narrativa cubana en el presente?

ET. De la narrativa creo, además, que son los novelistas cubanos los que están escribiendo la historia actual de Cuba. La novela cubana enuncia una realidad inminente, porque la novela es un instrumento central para afianzar; como ha dicho Carlos Fuentes, la condición es escribirlo todo para obtener algo, la parcela de realidad que nos corresponde vivir. Creo que el novelista cubano actual tiene un mérito grande al ofrecer un camino fuera de la historia para ver a la historia. La novela actual en Cuba parecería una incesante invención de fábulas que son reales aun en su misma irrealidad. (ver entrevista completa)

--------------------------------------------------
(El Nuevo Herald). Elena Tamargo es ensayista y poeta, ha publicado: Sobre un papel mis trenos, Habana tú, El caballo de la palabra, Bolero, clave del corazón y Hay que vivir el momento: 101 boleros. Este último lo tengo sobre mi piano, pues es la constatación en la antología de esta poeta, de que un bolero es un poema, que nació en nuestra ``Provenza desplazada'' --cuna del romance trovadoresco--, Santiago de Cuba, a fines del siglo XIX. Y por eso creo que también impacta el alma de Tamargo, quien tradujo a Federico Hölderlin, el romántico alemán. Germanista y filóloga, Tamargo es, sobre todo, creadora. Ella sabe su oficio, altamente reconocido: Premio de Poesía de la Universidad de La Habana, en 1984, y Nacional de Poesía de Julián del Casal, 1987, entre otros premios. (sigue)

No comments:

Post a Comment