Nota del blog: Agradezco a Félix Luis Viera, porque a partir de esta semana amplia la publicacion de su poesía, en Gaspar, El Lugareño a dos frecuencias en la semana, los lunes y los jueves. Actualmente está presentando una selección de su poemario Prefiero los que cantan ( Ediciones Unión, 1988, Cuba). Se incluye traducción al italiano de Gordiano Lupi.
------------------------
Los buenos muertos
Los buenos muertos tienen agua clara
y con ella a cada rato nos salpican las mejores
ansias
No mueren de soledad los buenos muertos, llegan
olorosos, recién bañados, llegan
como si siempre estuvieran estrenándose
No mueren de soledad ni descansan en paz consigo
mismos
los buenos muertos
Sino que viven en paz con nosotros mismos y tocan
nuestras manos
y dejan un chorrito de la magia conseguida
en esta otra vida
que aquí arriba pasaron
Sencillos como un buen poema son los buenos
muertos
llamando intensa y cortésmente en nuestros
palpitares,
halándonos los ojos, abriéndose los oídos,
ayudándonos a subir la luz arriba, cada vez más
arriba.
Septiembre de 1980
-------------------------------------------
I buoni morti
I buoni morti possiedono acqua limpida
e con lei a ogni istante schizzano le migliori
ansie.
Non muoiono di solitudine i buoni morti, arrivano
profumati, appena lavati, arrivano
come se sempre stessero per esibirsi.
Non muoiono di solitudine né riposano in pace con loro
stessi
i buoni morti.
Al contrario vivono in pace con noi stessi, toccano
le nostre mani
e lasciano cadere un rivolo della magia ottenuta
in quest’altra vita
che qui sopra trascorsero.
Semplici come una buona poesia sono i buoni
morti
gridano veementi ma cortesi nelle nostre
pulsazioni,
ci sfigurano gli occhi, aprono gli orecchi,
ci aiutano a far salire la luce in alto, ogni volta più
in alto.
Settembre 1980
Traducción de Gordiano Lupi
-------------------------------------------------------------
Félix Luis Viera (Santa Clara, Cuba, 1945). Poeta, cuentista y novelista. Ha publicado los poemarios: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la Uneac*, 1976, Ediciones Unión, Cuba), Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba), Cada día muero 24 horas (1990, Editorial Letras Cubanas), Y me han dolido los cuchillos (1991, Editorial Capiro, Cuba), Poemas de amor y de olvido (1994, Editorial Capiro, Cuba) y La patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010, Ediciones Il Flogio, Italia, 2011); los libros de cuento: Las llamas en el cielo (1983, Ediciones Unión, Cuba), En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983. Editorial Letras Cubanas. Reedición 1986) y Precio del amor (1990, Editorial Letras Cubanas); las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de Novela de la UNEAC 1987 y Premio de la Crítica 1988. Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (1995, Ediciones Unión, Cuba), Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2002, Editorial L´ Ancora del Mediterraneo, Italia, 2005), la noveleta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997. Reediciones 2003 y 2005) y El corazón del Rey (2010, Editorial Lagares, México). Su libro de cuentos Las llamas en el cielo
es considerado un clásico de la literatura de su país. Sus creaciones
han sido traducidas a diversos idiomas y forman parte de antologías
publicadas en Cuba y en el extranjero. En su país natal recibió varias
distinciones por su labor en favor de la cultura. Fue director de la
revista Signos, de proyección internacional y dedicada a las tradiciones
de la cultura. En México, donde reside desde 1995, ha colaborado en
distintos periódicos con artículos de crítica literaria, de contenido
cultural en general y de opinión social y política. Asimismo, ha
impartido talleres literarios y conferencias, y se ha desempeñado como
asesor de variadas publicaciones.
No comments:
Post a Comment