Nota del blog: El blog Gaspar, El Lugareño está presentando, los lunes y jueves, una selección del poemario Prefiero los que cantan (Ediciones Unión, 1988, Cuba), de Félix Luis Viera. Se incluye traducción al italiano de Gordiano Lupi.
--------------------
Casa
Esta es la casa donde no habitamos
Esta es la casa con su jardín elemental,
aquí el librero, la lámpara
a la medida de inmensas jornadas de lectura,
aquí los muebles; en el centro –o ya
no sé si en una esquina, no recuerdo-
un haz de flores (naturales, claro)
Esta es la casa donde no habitamos,
discreta y honda hacia la sangre como un verso,
la casa
donde dos —o tres, ya no recuerdo— niños
ensayan sus colores
Esta es la casa donde no hay un gesto
que no haya partido del amor
Aquí su dormitorio, sus sábanas azules —o
blancas, no recuerdo—
donde no nos acostamos
Esta es la casa que dibujamos de memoria,
la que hoy apenas podríamos (tú o yo) describir,
la que ha quedado
como una semilla rota al borde del camino
Suerte
que la vida
se hace también de las cosas que no fueron
Noviembre de 1979
----------------------------
Casa
Questa è la casa dove non abitammo.
Questa è la casa con il suo giardino elementare,
qui la libreria, la lampada
su misura per immense giornate di lettura,
qui i mobili, nel centro - o meglio
forse in un angolo, non ricordo -
un mazzo di fiori (naturali, chiaro).
Questa è la casa dove non abitammo,
discreta e intensa verso il sangue come un verso,
la casa
dove due - o tre, adesso non ricordo - bambini
sperimentano i loro colori.
Questa è la casa dove non c'è un gesto
che non sia separato dall'amore.
Qui la sua camera da letto, le sue lenzuola azzurre - o
bianche, non ricordo -
dove non ci siamo coricati.
Questa è la casa che disegnamo con la memoria,
quella che oggi appena potremmo (tu o io) descrivere,
quella che è rimasta
come un seme disperso sul bordo del cammino.
Fortuna
che la vita
è fatta anche di quel che non è stato
Novembre 1979
Traducción de Gordiano Lupi
-------------------------------------------------------
Félix Luis Viera (Santa Clara, Cuba, 1945). Poeta, cuentista y novelista. Ha publicado los poemarios: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la Uneac*, 1976, Ediciones Unión, Cuba), Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba), Cada día muero 24 horas (1990, Editorial Letras Cubanas), Y me han dolido los cuchillos (1991, Editorial Capiro, Cuba), Poemas de amor y de olvido (1994, Editorial Capiro, Cuba) y La patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010, Ediciones Il Flogio, Italia, 2011); los libros de cuento: Las llamas en el cielo (1983, Ediciones Unión, Cuba), En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983. Editorial Letras Cubanas. Reedición 1986) y Precio del amor (1990, Editorial Letras Cubanas); las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de Novela de la UNEAC 1987 y Premio de la Crítica 1988. Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (1995, Ediciones Unión, Cuba), Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2002, Editorial L´ Ancora del Mediterraneo, Italia, 2005), la noveleta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997. Reediciones 2003 y 2005) y El corazón del Rey (2010, Editorial Lagares, México). Su libro de cuentos Las llamas en el cielo
es considerado un clásico de la literatura de su país. Sus
creaciones han sido traducidas a diversos idiomas y forman parte de
antologías publicadas en Cuba y en el extranjero. En su país natal
recibió varias distinciones por su labor en favor de la cultura. Fue
director de la revista Signos, de proyección internacional y
dedicada a las tradiciones de la cultura. En México, donde reside
desde 1995, ha colaborado en distintos periódicos con artículos de
crítica literaria, de contenido cultural en general y de opinión
social y política. Asimismo, ha impartido talleres literarios y
conferencias, y se ha desempeñado como asesor de variadas
publicaciones.
No comments:
Post a Comment