Monday, June 21, 2021

E qui ta ti vo (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi. 





E qui ta ti vo

         partir al medio la naranja
         frase popular


Cuando parto la naranja
me estoy jugando completamente entero
Qué falta hace buen ojo y buen cuchillo,
qué dolor, qué alegría, quedan de una y otra parte
que cae hacia las manos que la esperan
Cuando yo, cuando alguien
parte una naranja
se está jugando completamente entero
lo corrido hasta ese momento y el epitafio
          colectivo
(no digo el que se esculpe, el que se pinta
sobre la última, definitiva tierra, sino
el que hablan de uno para siempre)

O sea, que cuando parto una naranja
me estoy jugando completamente entero
todas las letras de mi nombre, me juego
la instancia de que mi nombre se desletre
         Se desnombre
         Se deshombre

Qué falta hace entonces buen ojo y buen cuchillo
y la puntería de un corazón amoroso capaz de
         equivocarse


Marzo de 1980



E qui ta ti vo


Dividere a metà l’arancia
frase popolare



Quando divido l’arancia
mi metto in gioco completamente.
Serve buon occhio e buon coltello,
dolore e allegria, restano da una parte e dall’altra
che cade verso mani in attesa.
Quando io, quando qualcuno
divide un’arancia
mette completamente in gioco
l’accaduto fino a quel momento e l’epitaffio
           collettivo
(non dico quello che si scolpisce, quello che si scrive
sopra l’ultima, definitiva terra, ma
quello che ricorda una persona per sempre)

Quindi, quando divido un’arancia
metto in gioco completamente
tutte le lettere del mio nome, mi gioco
la possibilità che il mio nome perda le sue lettere.
               Non sia più un nome.
               Non sia più di un uomo.

Serve quindi buon occhio e buon coltello
e la mira di un cuore amoroso capace di
               sbagliarsi.


Marzo 1980


 


----------
Félix Luis Viera, poeta, cuentista y novelista, nació en Santa Clara, Cuba, el 19 de agosto de 1945. Ha publicado, entre otros libros, siete poemarios, tres volúmenes de cuento y siete novelas.

Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 recibió el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, otorgado por Neo Club Press, Vista Larga Foundation y otras instituciones culturales cubanas en el exilio.

Es ciudadano mexicano por naturalización. Reside en Miami.

----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.


No comments:

Post a Comment