Nota del blog: Finaliza este jueves la publicación del poemario Prefiero los que cantan ( Ediciones Unión, 1988, Cuba), de Félix Luis Viera, con traducción al italiano de Gordiano Lupi. La próxima semana inicia una selección de su poemario Cada día muero 24 horas (1990, Editorial Letras Cubanas)
--------------------------------
Tú
Donde estuvo la luz
una luz que se acerca
Mayo de 1979
------------------------------
Nana recibida
De mi madre
Anda, pon tu alma en mi calor, bestia
acurrucable
Aquí, como antes (cuando a cada movimiento
sacabas
un paquete flamante de mentiras)
en el hueco de mis huesos, deposita
tu rostro
y déjame
sentirte
como si aún con tus aguas de violeta
Ay, muchacho, adónde
abandonaste las fórmulas posibles
para anudar tus pies sobre la tierra
(¿o eres un andar de cuerda floja sin vacío?)
Anda, pon tu sangre en mi horno, duerme
como si aún el olor de tus pañales halara
desesperadamente
a la esperanza
cada tarde, pon
tu respaldo —alguna vez tranquilo— contra mi
pecho
y déjame creer
que tu cabeza de veras es cabeza, que no es
agua de viento, una bandada
de piedras en pos de un blanco más allá de la
linde de mi luz, ah
pon tu alma en mi calor, bestia acurrucable,
embustero
de siempre, ingeniero en trampas
finas, y déjame
querer olvidar que entre tus suelas y el polvo
que vas caminando
llevas un arsenal de estrellas sin estreno,
déjame creerlo
mientras
reviso tus amarras, me blindo a tus mentiras,
mientras
armo mis muros contra el desborde de tus sueños
mientras
ensayo a hacerme la que creo
que mi parto no tuvo mayores consecuencias,
mientras
te monto en mis muslos, te acaricio, como si aún
con tus aguas de violeta, bestia acurrucable,
anda, duerme, como si aún
Enero del 1980
--------------------------
Tu
Dove c’era la luce
una luce che si avvicina
Maggio 1979
--------------------------------
Ninna nanna ricevuta
Da mia madre
Vai, poni la tua anima nel mio calore, bestia
rannicchiata.
Qui, come prima (quando a ogni movimento
tiravi fuori
un pacchetto fiammante di menzogne)
nel vuoto delle mie ossa, affida
il tuo volto
e lascia
che senta
ancora le tue acque di violetta.
Ahi, ragazzo, dove
abbandonasti le formule possibili
per stringere i tuoi piedi sulla terra
(o vaghi sul filo del rasoio senza aiuto?)
Vai, metti il tuo sangue nel mio forno, dormi
come se ancora l’odore delle tue fasce aspirasse
disperatamente
la speranza
ogni sera, poni
la tua schiena - a volte tranquilla - contro il mio
petto
e lasciami credere
che la tua testa davvero è una testa, che non è
acqua di vento, uno stormo
di pietre dietro un bersaglio ben oltre
la bellezza limite della mia luce, ah
poni la tua anima nel mio calore, bestia rannicchiata,
bugiardo
di sempre, tessitore d’inganni
raffinati, e lasciami
libera di dimenticare che tra le tue suole e la polvere
che vai calpestando
porti un arsenale di stelle senza fine,
lasciami crederlo
mentre
riesamino i tuoi ormeggi, mi blindo alle tue menzogne,
mentre
rinforzo le mie mura contro lo straripare dei tuoi sogni
mentre
provo a essere quella che crede
che il mio parto non abbia avuto maggiori conseguenze,
mentre
ti monto sulle mie cosce, ti accarezzo, come se ancora
con le tue acque di violetta, bestia rannicchiata,
vai, dormi, come se ancora
Gennaio 1980
Traducción al italiano de Gordiano Lupi
-------------------------------------------------------------
Félix Luis Viera (Santa Clara, Cuba, 1945). Poeta, cuentista y novelista. Ha publicado los poemarios: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la Uneac*, 1976, Ediciones Unión, Cuba), Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba), Cada día muero 24 horas (1990, Editorial Letras Cubanas), Y me han dolido los cuchillos (1991, Editorial Capiro, Cuba), Poemas de amor y de olvido (1994, Editorial Capiro, Cuba) y La patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010, Ediciones Il Flogio, Italia, 2011); los libros de cuento: Las llamas en el cielo (1983, Ediciones Unión, Cuba), En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983. Editorial Letras Cubanas. Reedición 1986) y Precio del amor (1990, Editorial Letras Cubanas); las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de Novela de la UNEAC 1987 y Premio de la Crítica 1988. Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (1995, Ediciones Unión, Cuba), Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2002, Editorial L´ Ancora del Mediterraneo, Italia, 2005), la noveleta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997. Reediciones 2003 y 2005) y El corazón del Rey (2010, Editorial Lagares, México). Su libro de cuentos Las llamas en el cielo es considerado un clásico de la literatura de su país. Sus creaciones han sido traducidas a diversos idiomas y forman parte de antologías publicadas en Cuba y en el extranjero. En su país natal recibió varias distinciones por su labor en favor de la cultura. Fue director de la revista Signos, de proyección internacional y dedicada a las tradiciones de la cultura. En México, donde reside desde 1995, ha colaborado en distintos periódicos con artículos de crítica literaria, de contenido cultural en general y de opinión social y política. Asimismo, ha impartido talleres literarios y conferencias, y se ha desempeñado como asesor de variadas publicaciones.
No comments:
Post a Comment