Monday, August 9, 2021

Agua (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Agua


Humedece esta lluvia de noviembre tres
   días y tres noches,
revienta los canteros, inflama puertas y
   tragantes.

Así, como esta lluvia, los poetas alguna
   vez deberían saludarnos;
descompasados y constantes, dispuestos
a que no les toleraran, y los transeúntes
buscando capas paraguas periódicos
   sombrillas
y los versos cayendo irremediables,
chinchineantes o gruesos o atronadores co-
   mo esta lluvia inesperada de noviem-
   bre, así los versos
lloviendo sin parar
y todos —médicos, peluqueras, directores
   de empresas, licenciados en filología,
   por ejemplo—
guareciéndose, bañándose, amándose con
   los versos;
así la gente poniendo cubos sartenes
   palanganas
bajo las goteras de los versos obstinada-
   mente plantados
en implantar un temporal récord, y
   los muchachos
por primera vez bañándose en un aguacero
   de poesía,
situándose al gusto bajo chorreras de lí-
ricos coloquiales herméticos arrítmi-
cos rimados.

Así lluvia y lluvia de versos y los poetas
   abriendo, modulando las llaves a nive-
   les de brizna, de llovizna,
de aguacero, de diluvio.

Y así, como hoy, sucederá que de tanta
   agua, de tres días y tres
noches en que la lluvia ha tomado el an-
   cho del olfato y la profundidad
de la mirada, la detestemos por exceso.

Así ocurrirá que la gente detestaremos el
   aguacero de poesía,
detestaremos por exceso a los poetas que
   han hecho llover
poemas versos seudopoemas
   tres días y tres noches.

Sin embargo, así deberían alguna vez los
   poetas
   saludarnos, porque entonces
por primera vez
sus aguas mojarían
   desde
los más altos
   miradores
   torres
   azoteas
hasta los bichitos que perviven en el sub-
   suelo vegetal.
Y sobre todo, porque los hombres siempre
   hemos amado la lluvia, siempre
la hemos esperado como un pan que en-
   ternece las almohadas,
como una varilla que toca y pone amor
   en las ventanas,
   y por eso
si alguna vez logra aburrirnos, siempre
   la excusamos
y seguimos amándola.


Noviembre 1980



Acqua


Bagna questa pioggia di novembre tre
   giorni e tre notti,
distrugge i giardini, infiamma porte e
   camini.

Proprio come questa pioggia, i poeti qualche
   volta dovranno salutarci;
irregolari e costanti, disposti
a non essere tollerati, e i passanti
in cerca di impermeabili periodici
   parasole
e i versi che cadono irrimediabili,
carezzevoli, grezzi o assordanti come
   questa pioggia inattesa di novembre,
così i versi
piovono senza sosta
e tutti - medici, parrucchiere, direttori
   d’imprese, laureati in filologia,
   per esempio -
guariscono, si bagnano, si amano con
   i versi;
così la gente dispone secchi stoviglie
   catinelle
sotto le infiltrazioni dei versi ostinatamente
      decisi
a produrre un temporale record, e
   i ragazzi
per la prima volta si bagnano in un acquazzone
   di poesia,
mettendosi a loro piacere sotto scrosci di lirici
colloquiali ermetici aritmici
compositori in rima.

Così piovono versi e i poeti
   aprono, modulano le chiavi a livello
   di pioggerellina, di pioggia,
di acquazzone, di diluvio.

E così, come oggi, succederà che tanta
   acqua, per tre giorni e tre
notti in cui la pioggia ha conquistato
   l’olfatto e la profondità
dello sguardo, la detesteremo per eccesso.

Così accadrà che noi tutti detesteremo
   l’acquazzone di poesia,
detesteremo per eccesso i poeti che
   hanno fatto piovere
poesie versi pseudo poesie
   per tre giorni e tre notti.

Tuttavia, così dovremo una volta con i
   poeti
   salutarci, perché allora
per la prima volta
le loro acque bagneranno
   dai
più alti
belvedere
   torri
   tetti
fino agli animaletti che sopravvivono nel
   sottosuolo vegetale.
E soprattutto, perché noi uomini sempre
   abbiamo amato la pioggia, sempre
l’abbiamo attesa come un alimento che
   intenerisce i cuscini,
come un bastoncino che tocca e pone amore
   alle finestre,
   e per questo
se qualche volta riesce a infastidirci, sempre
   la perdoniamo
e continuiamo ad amarla.

Novembre 1980


 

--------------------
Félix Luis Viera, poeta, cuentista y novelista, nació en Santa Clara, Cuba, el 19 de agosto de 1945. Ha publicado siete poemarios; tres libros de cuento; cuatro novelas y una noveleta.

Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo. Su poemario La patria es una naranja, que aborda el tema del exilio a la par que incursiona en la realidad mexicana, ha tenido una buena acogida de crítica y público y recibió en Italia el Premio Latina in Versi en 2013. 

Es ciudadano mexicano por naturalización. Reside en Miami.

----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.  

No comments:

Post a Comment