Nota del blog: El blog Gaspar, El Lugareño está presentando, los lunes y jueves, una selección del poemario Y me han dolido los cuchillos (Editorial Capiro, Cuba, 1991), de Félix Luis Viera. Se incluye traducción al italiano de Gordiano Lupi.
---------------------
Así será
a Gustavo Eguren
El olvido nunca será nuestro mejor amigo,
allá los malos.
Un hombre con una canasta de pan vendrá cada
mañana
a nuestra puerta y nos entregará los mejores,
tan tibios aún
hechos en el horno de sus manos.
La muchacha vestida de azul siempre pensará
en nosotros
y deshojará una margarita en el regazo a
nuestra salud.
El fabricante de semáforos sabrá al hacerlos que
la luz
verde es la nuestra, la de pasar nuestro corazón.
La señora que limpia las calles no pensará en
nosotros
cuando barra el desperdicio ni el polvo
machacado
por los vómitos,
si encuentra la sortijita perdida por una niña
entonces sí se acordará.
El marinero vuelve a puerto y pregunta cómo
estamos y habla
de las estrellas que desde el mar nos envió.
Un poema sincerísimo resbala por debajo
de una puerta
buscándonos
y una canción se extravía de malas manos y abre
con nuestras propias llaves nuestro propio
cuarto.
El atardecer conversa con la noche para
entregarnos
frescos a ella y la noche
le avisa a la mañana que nos trate bien.
Millones de hombres y conejos y pájaros
nos envían postales desde todos los puntos
de residencia y migración
y el polen siempre está derramando una lluvia
para hacernos
más limpio y oloroso el camino.
El olvido nunca será nuestro mejor amigo,
allá los malos.
Julio l989
----------------
Così sarà
a Gustavo Eguren
L’oblio non sarà mai il nostro miglior amico,
alla larga i cattivi.
Un uomo con un canestro di pani verrà ogni
mattina
alla nostra porta per consegnarci i migliori,
ancora tiepidi,
fatti nel forno con le sue mani.
La ragazza vestita d’azzurro sempre penserà
a noi
e sfoglierà una margherita in grembo alla
nostra salute.
Il fabbricante di semafori saprà mentre li produce che
la luce
verde è nostra, per oltrepassare il nostro cuore.
La signora che pulisce le strade non penserà a
noi
mentre spazza i residui e la polvere
spiaccicata
tra i vomiti,
se trova l’anellino perduto da una bambina
allora certo che si ricorderà.
Il marinaio torna al porto, chiede come
stiamo e parla
delle stelle che dal mare ci mandò.
Una poesia sincera scivola da sotto
una porta
cercandoci,
una canzone si allontana da cattive mani e apre
con le nostre chiavi la nostra
stanza.
Il tramonto conversa con la notte per
affidarci
riposati a lei e la notte
avverte la mattina di trattarci bene.
Milioni di uomini, conigli e uccelli
ci spediscono cartoline da ogni luogo
di residenza e migrazione
e il polline sempre diffonde una pioggia
per renderci
più limpido e profumato il cammino.
L’oblio non sarà mai il nostro miglior amico,
alla larga i cattivi.
Giugno l989
Traducción al italiano de Gordiano Lupi
--------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------
Félix Luis Viera nació en Santa Clara, Cuba, en 1945. Ha publicado los libros de poemas: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la UNEAC 1976, Ediciones Unión Cuba); Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba); Cada día muero 24 horas (Editorial Letras Cubanas, 1990); Y me han dolido los cuchillos (Editorial Capiro, Cuba, 1991) y Poemas de amor y de olvido (Editorial Capiro, Cuba, 1994). Los libros de cuento: Las llamas en el cielo (Ediciones Unión, Cuba, 1983); En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983, Editorial Letras Cubanas, nueva edición 1988) y Precio del amor (Editorial Letras Cubanas, 1990). Las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de novela, UNEAC 1987, Premio de la Crítica 1988, Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (Ediciones Unión, Cuba, 1995); Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2003, Editorial Eriginal Books, Miami, 2012) y la novela corta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997, Editorial Capiro, Cuba, 2002).
Su libro de cuentos Las llamas en el Cielo es considerado un
clásico en su país. Sus creaciones han sido traducidas a varios idiomas y
se han publicado en antologías en Cuba y otros países. En su país natal
recibió varios reconocimientos por su trabajo en favor de la cultura.
En Italia se le conoce por su novela Un ciervo Herido, editada con el título El trabajo os hará hombres (L’Ancora
del Mediterráneo, 2008), que aborda el tema de la UMAP (Unidades
Militares de Ayuda a la Producción), en realidad campos de trabajo
forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados
supuestos desafectos a la revolución castrista, como religiosos de
diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros. Esta novela, con
buena acogida de público y crítica, ha circulado en varios países de
habla hispana y en la Florida.
En 2010, Félix Luis Viera publicó en México El corazón del rey,
novela que incursiona en la década de 1960, cuando en Cuba se establecía
la llamada revolución socialista, y que expone el mundo marginal de esa
época. Ese mismo año dio a la luz el poemario La patria es una naranja
(Ediciones Iduna, Miami), publicado posteriormente en Italia por
ediciones Il Flogio y merecedor de uno de los Premios “Latina en
Versos”, otorgados en aquel país.
Es ciudadano mexicano por naturalización.
No comments:
Post a Comment