Nota del blog: El blog Gaspar, El Lugareño está presentando, los lunes y jueves, una selección del poemario Y me han dolido los cuchillos (Editorial Capiro, Cuba, 1991), de Félix Luis Viera. Se incluye traducción al italiano de Gordiano Lupi.
--------------------
Eso es
A Sergio Hernández Rivera
La vejez tal vez sea la mujer que se pierde en
la última curva,
pero no es imprescindible llenarla de reparos, el
porvenir
es algo que puede llegarnos por la espalda,
ya demasiado tarde quizás para su uso personal,
pero no importa,
la osadía del hombre consiste en tomarse su trago
en silencio
mientras las flores siguen reventando y
deshojándose en cada junio,
mirar atrás casi siempre es sentir miedo,
la traición no tiene precio, quiero decir, no se
puede
cobrar, no hay moneda en el mundo para ello,
pasear en el bastón a una muchacha es
notablemente peligroso, se corre el riesgo de
que caiga,
se fracture el cóccix y por demás nos deje
sin bastón, único apoyo,
la melancolía tiene enormes bombarderos,
sofisticada
infantería, una fuerza marítima que da miedo
mirar, es,
en fin, el ejército más invencible de la Tierra,
pero darse el tiro ante el avance del enemigo
no es de humanos,
mejor es evadirse, o sea, encontrarse sin miedo,
darse la cara a
sí mismo, gritarse imbécil si es preciso,
lo importante es haber dejado la estela, haber
escrito
el poema, haber repartido la naranja, olvidar
al cuervo que no sacó los ojos,
eso es.
Julio 1989
----------------------------
Solo questo
A Sergio Hernández Rivera
La vecchiaia forse è la donna che si perde
nell’ultima curva,
ma non è indispensabile colmarla di attenzioni,
il futuro
è qualcosa che può coglierci alle spalle,
già troppo tardi forse per il suo uso personale,
ma non importa,
il coraggio di un uomo consiste nel bersi il suo sorso
in silenzio
mentre i fiori continuano ad aprirsi e
a perdere le foglie ogni giugno,
guardare indietro quasi sempre è provare paura,
il tradimento non ha prezzo, voglio dire, non si
può
pagare, non esiste moneta al mondo per quello,
portare a spasso con il bastone una ragazza è
piuttosto pericoloso, si corre il rischio
che cada,
fratturandosi il coccige, inoltre ci può lasciare
senza bastone, unico sostegno,
la malinconia possiede enormi bombardieri,
sofisticata
fanteria, una forza marina che spaventa
a guardarla, è,
in fin dei conti, l’esercito più invincibile della Terra,
ma sparare di fronte all’incedere del nemico
non è cosa umana,
meglio fuggire, oppure, farsi trovare senza paura,
rispondere a
se stesso, gridarsi imbecille se è necessario,
l’importante è aver lasciato traccia, aver
scritto
la poesia, aver diviso l’arancia, dimenticando
il corvo che ci tolse gli occhi,
solo questo.
Luglio 1989
Traducción al italiano de Gordiano Lupi
--------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------
Félix Luis Viera nació en Santa Clara, Cuba, en 1945. Ha publicado los libros de poemas: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la UNEAC 1976, Ediciones Unión Cuba); Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba); Cada día muero 24 horas (Editorial Letras Cubanas, 1990); Y me han dolido los cuchillos (Editorial Capiro, Cuba, 1991) y Poemas de amor y de olvido (Editorial Capiro, Cuba, 1994). Los libros de cuento: Las llamas en el cielo (Ediciones Unión, Cuba, 1983); En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983, Editorial Letras Cubanas, nueva edición 1988) y Precio del amor (Editorial Letras Cubanas, 1990). Las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de novela, UNEAC 1987, Premio de la Crítica 1988, Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (Ediciones Unión, Cuba, 1995); Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2003, Editorial Eriginal Books, Miami, 2012) y la novela corta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997, Editorial Capiro, Cuba, 2002).
Su libro de cuentos Las llamas en el Cielo es considerado un
clásico en su país. Sus creaciones han sido traducidas a varios idiomas y
se han publicado en antologías en Cuba y otros países. En su país natal
recibió varios reconocimientos por su trabajo en favor de la cultura.
En Italia se le conoce por su novela Un ciervo Herido, editada con el título El trabajo os hará hombres (L’Ancora
del Mediterráneo, 2008), que aborda el tema de la UMAP (Unidades
Militares de Ayuda a la Producción), en realidad campos de trabajo
forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados
supuestos desafectos a la revolución castrista, como religiosos de
diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros. Esta novela, con
buena acogida de público y crítica, ha circulado en varios países de
habla hispana y en la Florida.
En 2010, Félix Luis Viera publicó en México El corazón del rey,
novela que incursiona en la década de 1960, cuando en Cuba se establecía
la llamada revolución socialista, y que expone el mundo marginal de esa
época. Ese mismo año dio a la luz el poemario La patria es una naranja
(Ediciones Iduna, Miami), publicado posteriormente en Italia por
ediciones Il Flogio y merecedor de uno de los Premios “Latina en
Versos”, otorgados en aquel país.
Es ciudadano mexicano por naturalización.
No comments:
Post a Comment