Monday, March 3, 2014

Y me han dolido los cuchillos (por Félix Luis Viera)

Nota del blog: El blog Gaspar, El Lugareño está presentando, los lunes y jueves, una selección del poemario Y me han dolido los cuchillos (Editorial Capiro, Cuba, 1991), de Félix Luis Viera. Se incluye traducción al italiano de Gordiano Lupi.  


------------------------
Alumno perdido


Al fin olvidé la diferencia entre los intransitivos y
     transitivos,
confundo a diario un reflexivo y un defectivo.
Ni hablar de los veintitantos usos de la coma,
sólo recuerdo la que se escribe delante de pero,
        pero también la olvido.
Por momentos no sé diferenciar entre un gerundio
        y una frase verbal. Dudo
con los punto y seguido, los punto y coma
         y todos los puntos,
hasta con el punto final. Los acentos diacríticos
se me confunden con los no diacríticos; escribo,
       por ejemplo,
camión sin acento y ya, lo juro, no sé realmente
lo que es un enclítico, sólo a ciertas que existe
      esta palabra. Y así
van las cosas.
Como ven
necesito ayuda, amigos míos, perdí
mis pobres nociones de gramática.
Ya mis palabras no tienen gramática, amigos míos,
        sólo alma.


Agosto de 1984


-------------------------------------------
Alunno perduto


Ho finito per dimenticare la differenza tra intransitivi e
        transitivi,
confondo ogni giorno riflessivi e difettivi.
Per non parlare delle troppe regole della virgola,
solo ricordo che si scrive davanti a ma,
         ma spesso lo dimentico.
A volte non distinguo un gerundio
        da una frase verbale. Ho dubbi
sui punti di seguito, i punti e virgola,
       su tutti i punti,
persino sul punto finale. Gli accenti diacritici
mi si confondono con gli accenti non diacritici; scrivo,
         per esempio,
camión senza accento e adesso, lo giuro, non so realmente
cosa sia un enclitico, non sono certo che esista
       questa parola. Proprio così
vanno le cose.
Come vedete
mi serve aiuto, amici miei, ho perso
le mie povere nozioni di grammatica.
Ora le mie parole non hanno grammatica, amici miei,
          soltanto anima.


Agosto 1984


Traducción al italiano de Gordiano Lupi

--------------------------------------------------------
Félix Luis Viera nació en Santa Clara, Cuba, en 1945. Ha publicado los libros de poemas: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la UNEAC 1976, Ediciones Unión Cuba); Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba); Cada día muero 24 horas (Editorial Letras Cubanas, 1990); Y me han dolido los cuchillos (Editorial Capiro, Cuba, 1991) y Poemas de amor y de olvido (Editorial Capiro, Cuba, 1994). Los libros de cuento: Las llamas en el cielo (Ediciones Unión, Cuba, 1983); En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983, Editorial Letras Cubanas, nueva edición 1988) y Precio del amor (Editorial Letras Cubanas, 1990). Las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de novela, UNEAC 1987, Premio de la Crítica 1988, Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (Ediciones Unión, Cuba, 1995); Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2003, Editorial Eriginal Books, Miami, 2012) y la novela corta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997, Editorial Capiro, Cuba, 2002).
Su libro de cuentos Las llamas en el Cielo es considerado un clásico en su país. Sus creaciones han sido traducidas a varios idiomas y se han publicado en antologías en Cuba y otros países. En su país natal recibió varios reconocimientos por su trabajo en favor de la cultura. En Italia se le conoce por su novela Un ciervo Herido, editada con el título El trabajo os hará hombres (L’Ancora del Mediterráneo, 2008), que aborda el tema de la UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), en realidad campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados supuestos desafectos a la revolución castrista, como religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros. Esta novela, con buena acogida de público y crítica, ha circulado en varios países de habla hispana y en la Florida.
En 2010, Félix Luis Viera publicó en México El corazón del rey, novela que incursiona en la década de 1960, cuando en Cuba se establecía la llamada revolución socialista, y que expone el mundo marginal de esa época. Ese mismo año dio a la luz el poemario La patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami), publicado posteriormente en Italia por ediciones Il Flogio y merecedor de uno de los Premios “Latina en Versos”, otorgados en aquel país.
Es ciudadano mexicano por naturalización.

No comments:

Post a Comment