Nota del blog: El blog Gaspar, El Lugareño está presentando, los lunes y jueves, una selección del poemario Poemas de amor y de olvido (Editorial Capiro, Cuba, 1994), de Félix Luis Viera. Se incluye traducción al italiano de Gordiano Lupi.
-----------------------------------------------------
Crepúsculo en “La Fortaleza” de Novi Sad
Desde “La Fortaleza” de Novi Sad se ve, abajo,
el Danubio,
y más allá
la ciudad,
la ciudad como una mancha que el crepúsculo va
disolviendo, es decir
va haciendo más mancha. Somos siete u ocho
mirándola
desde una especie de balcón de la “La Fortaleza”,
o sea
que hay 14 ó 16 ojos mirando, desde esa altura,
la ciudad,
posiblemente por última vez;
sin embargo, uno de nosotros mira
a dos de esos ojos
que miran a la ciudad
mientras el crepúsculo sigue siendo menos
crepúsculo,
uno de nosotros mira a dos de esos ojos que están
mirando
cuando ya la noche es un hecho irrefutable
y la ciudad
—como dicen los poemas—
prende sus luces y parece
ni más ni menos una ciudad alumbrada, una
hermosa
ciudad alumbrada como lo parecen todas
las ciudades alumbradas en la noche;
uno de nosotros mira a dos de esos ojos que ya,
naturalmente,
no puede mirar bien
porque es de noche, pero sigue, esos instantes
mirándolos
y mirando ese río oscurecido y al puente
que lo cruza
cruzado por los faroles de los autos
y sigue mirando
a esos ojos y a esa ciudad y a ese río
y a ese puente
y siente
la tristeza
que es mirar por última vez ese río, ese puente,
esa ciudad,
esos ojos.
Noviembre 1982
------------------------------------------------
Crepuscolo nella “Fortezza” di Novi Sad
Dalla “Fortezza” di Novi Sad si vede, da basso,
il Danubio,
e più oltre
la città come una macchia che il crepuscolo va
dissolvendo, cioè
la trasforma sempre più in macchia. Siamo sette o otto
a guardarla
da una specie di balcone della “Fortezza”,
ossia
ci sono 14 o 16 occhi che guardano, da quell’altezza,
la città,
forse per l’ultima volta;
malgrado ciò, uno di noi guarda
due di quegli occhi
che guardano la città
mentre il crepuscolo diventa sempre meno
crepuscolo,
uno di noi guarda due di quegli occhi che stanno
guardando
quando ormai la notte è un fatto irrefutabile
e la città
- come dicono le poesie -
accende le sue luci e sembra
né più né meno una città illuminata, una
splendida
città illuminata come sembrano tutte
le città illuminate nella notte;
uno di noi guarda due di quegli occhi che ora,
naturalmente,
non può guardare bene
perché è notte, ma continua, per alcuni istanti
a guardarli,
guardando quel fiume annerito e il ponte
che l’attraversa
intersecato dai fari delle auto,
continua a guardare
quegli occhi, quella città, quel fiume,
quel ponte
e sente
la tristezza
che reca guardare per l’ultima volta quel fiume, quel ponte,
quella città,
quegli occhi.
Novembre 1982
Traducción al italiano de Gordiano Lupi
--------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------
Félix Luis Viera nació en Santa Clara, Cuba, en 1945. Ha publicado los libros de poemas: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la UNEAC 1976, Ediciones Unión Cuba); Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba); Cada día muero 24 horas (Editorial Letras Cubanas, 1990); Y me han dolido los cuchillos (Editorial Capiro, Cuba, 1991) y Poemas de amor y de olvido (Editorial Capiro, Cuba, 1994). Los libros de cuento: Las llamas en el cielo (Ediciones Unión, Cuba, 1983); En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983, Editorial Letras Cubanas, nueva edición 1988) y Precio del amor (Editorial Letras Cubanas, 1990). Las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de novela, UNEAC 1987, Premio de la Crítica 1988, Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (Ediciones Unión, Cuba, 1995); Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2003, Editorial Eriginal Books, Miami, 2012) y la novela corta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997, Editorial Capiro, Cuba, 2002).
Su libro de cuentos Las llamas en el Cielo es considerado un
clásico en su país. Sus creaciones han sido traducidas a varios idiomas y
se han publicado en antologías en Cuba y otros países. En su país natal
recibió varios reconocimientos por su trabajo en favor de la cultura.
En Italia se le conoce por su novela Un ciervo Herido, editada con el título El trabajo os hará hombres (L’Ancora
del Mediterráneo, 2008), que aborda el tema de la UMAP (Unidades
Militares de Ayuda a la Producción), en realidad campos de trabajo
forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados
supuestos desafectos a la revolución castrista, como religiosos de
diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros. Esta novela, con
buena acogida de público y crítica, ha circulado en varios países de
habla hispana y en la Florida.
En 2010, Félix Luis Viera publicó en México El corazón del rey,
novela que incursiona en la década de 1960, cuando en Cuba se establecía
la llamada revolución socialista, y que expone el mundo marginal de esa
época. Ese mismo año dio a la luz el poemario La patria es una naranja
(Ediciones Iduna, Miami), publicado posteriormente en Italia por
ediciones Il Flogio y merecedor de uno de los Premios “Latina en
Versos”, otorgados en aquel país.
Es ciudadano mexicano por naturalización.
No comments:
Post a Comment