Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.
El deporte nacional
En el estadio, en el palco dos de la
derecha,
se sentaba todas las noches
una muchacha con ojos de una negrura te-
nuemente velada
(por otra negrura más brillante)
que apenas movía los labios cuando una
jugada decisiva
ponía delante o detrás a nuestro equipo.
Si acaso
(me fijaba ya muy bien en ella) apretaba
los
puños (vamos a decirles puñitos como jaz-
mines, por favor)
ligeramente. Era una muchacha de inne-
gable asiduidad, pero
flemática.
De eso hace diez o doce años. Al fin
resultó
que yo más bien me dedicaba a mirar el
juego
de las luces de sus ojos, las rápidas líneas
de sus pechos, los batazos
incogibles de su sonrisa leve, el corrido
de sus cejas en pos de las jugadas,
que al otro juego que se estaba haciendo
en el terreno.
Pero sobre todo a sus ojos. Sobre todo yo
miraba a sus
ojos. De manera
que ya ponía la vista casualmente en el
terreno, de manera
que ya iba al estadio más bien a verla,
sin importarme mucho
qué equipos se batían, de cuál
era el revés o la victoria.
Y una noche, al fin, la embosqué en un
pasillo
y le dije casi todo lo dicho hasta aquí
(recalcándole
sobre todo
lo que yo creía ver en sus ojos).
O sea, que me declaré. Y le dije además
que era
poeta, o lo era casi. Pero
cuando le pregunté su opinión de la
Poesía,
me respondió que los más importante
era saber a qué equipo yo le iba.
Junio de 1981
Lo sport nazionale
Nello stadio, nel palco due di
destra,
sedeva tutte le sere
una ragazza con gli occhi d’un nero
tenuemente velato
(da altra nerezza più brillante),
che appena muoveva le labbra quando una
giocata decisiva
faceva avanzare o retrocedere la nostra squadra.
Forse
(mi soffermavo molto a guardarla) stringeva
i
pugni (chiamiamoli pugnetti come
gelsomini, per favore)
leggermente. Era una ragazza di innegabile
assiduità, ma
flemmatica.
Questo dieci o dodici anni fa. Infine,
accadde
che io mi dedicavo più a guardare il
gioco
delle luci nei suoi occhi, le rapide linee
dei suoi seni, le battute
imprendibili del suo sorriso lieve, il correre
delle sue ciglia al posto delle giocate,
dell’altro gioco che si stava svolgendo
sul terreno.
Ma soprattutto i suoi occhi. Soprattutto io
guardavo i suoi
occhi. Così
che io ponevo la vista casualmente sul
terreno, così
che ormai andavo allo stadio soprattutto per vederla,
senza che m’importasse molto
quali squadre si battessero, quale
fosse la sconfitta o la vincitrice.
E una notte, infine, le tesi un agguato in un
corridoio
e le dissi quasi tutto quel che ho detto fin qui
(sottolineando
soprattutto
quel che io credevo di vedere nei suoi occhi).
Così, mi dichiarai. E le dissi inoltre
che ero
poeta, o lo ero quasi. Ma
quando le chiesi la sua opinione sulla
Poesia,
mi rispose che la cosa più importante
era sapere per quale squadra parteggiavo.
Giugno 1981
-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los géneros.
En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..
Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.
Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.
En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.
Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.
Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.
-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.
No comments:
Post a Comment