Monday, September 30, 2024

La del estribo (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


 La del estribo

                                     para G.


A veces siento que más que tu amador
soy tu pasado.
Vine contigo

Tú estabas en la nieve en una tarde de sol y yo solté mis trineos
hacia donde Tú
y tú eras la flama que todo el mundo quisiera ver alumbrar sobre la nieve

Pero en realidad fue entre las montañas
en una ciudad que es mejor que pase a la historia sin nombre

Tú estabas entre las lámparas, los vasos, la gente, las cucharas
Tú eras de pronto una lámpara que iluminaba desde el valle cercano

Más que tu amador
soy tu pasado
Vine de ti
soy tu hijo más pequeño,
más leve

Ama al poeta
él te encontró entre los jardines y los rompecabezas
Él ha venido caminando desde la derrota para encontrarte
Eres la última reminiscencia de su tierra perdida
eres el olor a leña que aún llega desde los fogones de su infancia
No olvides al poeta

No lo olvides
Él para ti anidó colibríes al borde de la Muerte
contra la Muerte
Él te ha amado con el fervor de esas golondrinas que migran hacia el lado opuesto de la
Muerte
Te ha amado como a esas palmeras incendiadas en las noches de amor
en aquellas playas donde nadie quisiera morir

El poeta se irá antes que tú
pero primero arderán todos tus bosques
y aun los más humildes de tus pétalos sabrán del fuego
Ámalo, ni entonces lo abandones:
cuando hayan desaparecido sus versos, su cuartilla más gloriosa,
los puentes que cruzó
No lo olvides ni entonces:
él fue tu pasado
él vino contigo
él te amó con el reflejo del cuchillo en la rosa
y fue por ti que en el instante inesperado se sumó al amanecer.

Septiembre de 2002




Il mio sostegno

                                para G.

A volte sento che non sono il tuo amante
ma il tuo passato.
Sono venuto con te.

Tu stavi nella neve in una sera di sole e io sciolsi le mie slitte
verso dove eri Tu
e tu eri la fiamma che tutti volevano veder luccicare sulla neve.

Ma in realtà fu tra le montagne
in una città che è meglio passi alla storia senza nome.

Tu eri tra le lampade, i vasi, la gente, i cucchiai.
Tu eri all’improvviso una lampada che illuminava dalla valle vicina.

Più che il tuo amante
sono il tuo passato.
Provengo da te
sono il tuo figlio più piccolo,
più lieve.

Ama il poeta
lui ti incontrò tra i giardini e i rompicapo.
Lui è venuto a piedi dalla sconfitta per incontrarti.
Sei l’ultima reminiscenza della sua terra perduta
sei l’odore di legna che ancora proviene dai focolari della sua infanzia.
Non dimenticare il poeta.

Non lo dimenticare.
Lui per te nidificò colibrì al margine della Morte
contro la Morte.
Lui ti ha amato con il fervore di quelle rondini che migrano verso il lato opposto della
Morte.
Ti ha amato come quelle palme incendiate nelle notti d’amore
su quelle spiagge dove nessuno vorrebbe morire.

Il poeta se ne andrà prima di te
ma prima bruceranno tutti i tuoi boschi
e anche i più umili tra i tuoi petali profumeranno di fuoco.
Amalo, non abbandonarlo mai:
quando saranno scomparsi i suoi versi, la sua cartella più gloriosa,
i ponti che attraversò.
Non dimenticarlo mai:
lui fu il tuo passato
lui venne con te
lui ti amò con il riflesso del coltello nella rosa
e fu per te che nell’istante più inatteso si unì all’alba.

Settembre 2002






-------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.


-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

No comments:

Post a Comment