Nota del blog: Agradezco a Manny López que comparta con los lectores esta selección de poemas de su libro El arte de perder/The Art of Losing (Poesía Bilingüe, Eriginal Books, 2017). La presentación miamense sera el próximo viernes 17 de noviembre a las 7. 30 p.m., en la Librería Altamira (219 Miracle Mile, Coral Gables).
Ahora mismo solo puedo ver las pérdidas
recordar su destino
cada vez que se van en sobres amarillos
o cuando vienen desconocidos a la puerta
a recoger trofeos a mitad de precio.
Enfocado en sudorosos billetes
amnésico
de lo que han vivido a mi lado.
Imagino que una gigante hoguera
arde con buena parte de mi pasado.
Right now I can only see the losses
remember their destiny
every time they take off
packed inside yellow envelopes
or when strangers knock at the door
to pick up trophies at half price.
Focused on sweaty dollar bills
amnesiac of the time they´ve spent
with me.
I visualize a giant bonfire
that burns
with a good part of my past.
----------------------------
Escribo en la oscuridad
sin los malditos espejuelos.
Intercalando palabras
hurgando en la memoria
como obras de arte
en el muro de mis lamentos.
Invade el cosquilleo
una culebra se desliza
por el interior de mis piernas
¿será que me están quemando?
en papeles donde mi nombre
se repite
se repite
se repite
para luego tacharlo.
Sobrevivo
no porque sea más fuerte
no porque tenga desbordados
los bolsillos de razón.
No soy héroe
ni tan siquiera soy patriota.
Si fuera capaz
de adelantar el almanaque
cambiar mi nombre
quedarme sin ninguno
estaría más cerca del nirvana.
I write in the dark
without these damn glasses
inserting words
rummaging through my memory
like art pieces
on my wailing wall.
A tickling sensation invades
a snake slithers up
between my legs.
Could it be that I am being burned?
in papers where my name
repeats itself
over and over
crossing it out afterwards.
I survive
not because I am stronger
not because my pockets are
full of reason.
I am not a hero
I am not even a patriot.
If I could
advance the calendar
change my name
or remain without one
I would be much closer
to Nirvana.
-----------------------
Vivo recordando episodios
se amontonan con
el polvo rutinario del escritorio
el amargo del café de las tres de la tarde
y el maldito teléfono
que ya no timbra.
I live remembering episodes
that pile up with
my desk´s routine dust
the bitterness in my three o´clock coffee
and the damned telephone
that no longer rings.
------------------------------
Todo es un “última hora”
en estos tiempos:
performances en la tribuna
novelistas que no pagan sus cuentas
después de un suculento almuerzo
muertos y más muertos
algunos respiran
y no se pierden un concierto.
La que fue sede de combatientes
ahora vende rompe saraguey
y otras pociones para encontrar tu hombre.
En cualquier momento anuncian
otro premio
y sale el político que escribe
a recibirlo.
Ha llegado una poetisa
destinada a quedarse por amor.
Vivimos en un tiempo en que todo se anuncia
nada es secreto
excepto el muerto oscuro que habita
en el altar de un poeta.
Everything nowadays is “Breaking News”
performances at the stand
writers who refuse to pay the check
after a hearty lunch.
Dead and plenty more dead
yet some breathe
and never miss a concert.
The fighter’s headquarters
now sells “rompe saraguey”
and other potions to find your dream man.
In a bit
a new award will be announced
and the politician who writes
will step out to receive it.
A new poet has arrived
and she is destined to stay
in the name of love.
We live in a time where everything gets
announced.
Nothing is secret
except
the dark spirit that inhabits
a poet’s altar.
------------------------------
Superamos el primer aniversario
sin champagne
sin sidra barata
sin la mirada inquisitoria
de un quijote
a punto del suicidio.
We reached our first anniversary
without champagne
without cheap cider
without the inquisitive stare
of a suicidal Quixote.
-------------------------------
Manuel Adrián López nació en Morón, Cuba (1969). Poeta y narrador. Su obra ha sido publicada en varias revistas literarias de España, Estados Unidos y Latinoamérica. Tiene publicado los libros: Yo, el arquero aquel (Poesía. Editorial Velámenes, 2011), Room at the Top (Cuentos en inglés. Eriginal Books, 2013), Los poetas nunca pecan demasiado (Poesía. Editorial Betania, 2013. Medalla de Oro en los Florida Book Awards 2013), El barro se subleva (Cuentos. Ediciones Baquiana, 2014), Temporada para suicidios (Cuentos. Eriginal Books, 2015), Muestrario de un vidente (Poesía. Proyecto Editorial La Chifurnia, 2016), Fragmentos de un deceso/El revés en el espejo, libro en conjunto con el poeta ecuatoriano David Sánchez Santillán para la colección Dos Alas (El Ángel Editor, 2017), El arte de perder/The Art of Losing (Poesía Bilingüe, Eriginal Books, 2017) y El hombre incompleto (Poesía, Dos Orillas, 2017).
Su poesía aparece en las antologías: La luna en verso (Ediciones El Torno Gráfico, 2013) y Todo Parecía. Poesía cubana contemporánea de temas Gay y lésbicos (Ediciones La Mirada, 2015), Voces de América Latina Volumen II (Media Isla Ediciones, 2016), NO RESIGNACIÓN. Poetas del mundo por la no violencia contra la mujer (Ayuntamiento de Salamanca, 2016) y Antología Paralelo Cero 2017 (El Ángel Editor).
Ha participado en varios eventos literarios, algunos son: Miami Book Fair International, XXXV Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería en Ciudad México, IV Festival Atlántico de Poesía de Canarias al Mundo en Gran Canaria, España, V Festival de Poesía de Lima en Perú, Poesía en Paralelo Cero 2017 en Ecuador, en la lectura bilingüe, Poetry of the Americas, en New York Public Library y Americas Poetry Festival New York.
No comments:
Post a Comment