Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.
Esquema de los amantes clandestinos
Para M.
Los amantes clandestinos sólo tienen punto de partida.
Las estaciones adonde llegan son siempre sitios intermedios.
Viajan los amantes clandestinos en carromatos destartalados.
Viajan y viajan y no saben ni remotamente dónde terminar.
Viajan.
En cualquier taberna oscura toman vino del
peor (para despistar) y se sirven de las posadas más
astutas y blanden y afilan un puñal que nunca podrán
utilizar contra nadie.
En su camino aprenden a cuidarse de los
Generales y los Presidentes (los Generales y los Presidentes
nunca aprueban a los amantes clandestinos, ni siquiera
cuando ellos mismos sean amantes clandestinos)
y aprenden a cuidarse del olfato de los perros y
de ciertos números mágicos que iluminan las noches.
Viajan.
No quieren detener su viaje y a la vez
quieren detenerlo, entre otras razones, porque les salen
ampollas en la memoria y un líquido abrasivo
les derrite cierta porción parecida a la conciencia.
Siguen.
Viajan.
Llenan tarjetas falsas y se hacen pasar por árboles y
cestos de basura,
la bandera que llevan en su carromato cada vez les parece
más dudosa, pierde esplendor,
el viaje es demasiado largo, o no es un viaje,
es un ir, un ir, sólo un ir.
Pero, agotados, siguen, no hay regreso.
Hasta que el carromato destartalado se derrumba,
y los caballos revientan
y a ellos les suda el alma
y sacan aquel puñal
y con él
asesinan el punto de partida.
Santa Clara, Cuba, 23 de julio de 1991
Progetto degli amanti clandestini
Per M.
Gli amanti clandestini hanno solo un punto di partenza.
Le stazioni dove giungono sono sempre luoghi intermedi.
Viaggiano gli amanti clandestini su carrozzoni scassati.
Viaggiano, viaggiano senza sapere dove finiranno.
Viaggiano.
In qualche taverna oscura bevono il vino
peggiore (per depistare) e si servono delle pensioni più
nascoste mentre agitano e affilano un pugnale che mai potranno
utilizzare contro nessuno.
Nel loro cammino apprendono a difendersi dai
Generali e dai Presidenti (i Generali e i Presidenti
non approvano mai gli amanti clandestini, neppure
quando loro stessi sono amanti clandestini)
a apprendono a difendersi dal fiuto dei cani e
da certi numeri magici che illuminano le notti.
Viaggiano.
Non vogliono fermare il loro viaggio ma al tempo stesso
vogliono fermarlo, tra gli altri motivi, perché vengono fuori
ampolle dalla memoria e un liquido abrasivo
dissolve una parte che ricorda la loro coscienza.
Vanno avanti.
Viaggiano.
Riempiono documenti falsi, si fanno passare per alberi e
cesti della spazzatura,
la bandiera che sventolano sul loro carrozzone ogni volta pare
più incerta, perde splendore,
il viaggio è troppo lungo, o non è un viaggio,
è un vagare, un vagare, solo un vagare.
Ma, sfiniti, vanno avanti, non esiste un ritorno.
Fino a quando il carrozzone scassato non si sfascia,
i cavalli crepano
e la loro anima suda,
così estraggono quel pugnale
e con lui
assassinano il punto di partenza.
----------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.
En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.
En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.
Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.
Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.
En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.
Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.
Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.
----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
No comments:
Post a Comment