Monday, September 12, 2022

Cuento de hadas (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de  Félix Luis Viera.  Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog,  en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Cuento de hadas

En el cuento dice
que entró a tu cuarto aquella última noche
y se quedó diez o doce horas en tu carne.
Dice en el cuento
que allí, junto al Sava, en la primera
   conversación
le partiste el pecho como un trueno al árbol.
Dice en el cuento
que caminando juntos por el bulevar
o recostados a uno de los grandes puentes
que llevan hacia Novibeograd,
se sintió como una porción de tierra que
   encuentra su semilla,
como un mar que se encuentra con otro mar,
y hasta como un barco perdido que se encuentra
   con otro barco perdido.
En el cuento dice
que vio en tus ojos las lámparas más
   potentemente oscuras
   de la Tierra
y que ni el corazón
de las guayabas maduras de su país
podrían compararse con —el rojo de— tus labios.
Dice en el cuento
que cuando te veía venir
fabricaba millones de escudos
                                                pero llegabas
y todos se rompían.

En el cuento dice
que cuando entró a tu cuarto aquella última
   noche, dice
en el cuento
hubo un ruido de ángeles en el aire
y un sostenido movimiento de conejos bajo el
   piso,
   pero
   que no se sabe cuándo, en qué
fecha del pasado o del porvenir
fueron esas diez o doce horas en tu carne.
En fin, que no se sabe, si ocurrió o no.
Porque es un cuento.

Los cuentos son así.


Noviembre de 1983




Racconto di fate


Il racconto dice
che entrò nella tua stanza un’ultima notte
e rimase dieci o dodici ore nella tua carne.
Dice il racconto
che lì, vicino al Sava, nella prima
   conversazione
gli spezzasti il cuore come un tuono l’albero.
Dice il racconto
che camminando insieme lungo il viale
o appoggiati a uno dei grandi ponti
che portano verso Novibeograd,
si sedette come una porzione di terra che
   incontra il suo seme,
come un mare che incontra un altro mare,
e persino come una nave smarrita che s’incontra
   con altra nave smarrita.
Il racconto dice
che vide nei tuoi occhi le lampade più
   potenti e oscure
   della Terra
e che neppure il cuore
delle guayabas mature del suo paese
avrebbero potuto paragonarsi al rosso delle tue labbra.
Dice il racconto
che quando ti vedeva venire
fabbricava milioni di scudi
ma quando arrivavi
tutti si rompevano.

Il racconto dice
che quando entrò nella tua stanza un’ultima
   notte, dice
il racconto
ci fu un rumore di angeli nell’aria
e un costante movimento di conigli sotto il
   pavimento,
   ma
   che non si sa quando, in che
data del passato o del futuro
ci furono quelle dieci o dodici ore nella tua carne.
Infine, che non si sa, se accadde o no.
Perché è un racconto.
I racconti sono così.

Novembre 1983





--------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.


-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

No comments:

Post a Comment