Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.
Poema 39 de La patria es una naranja
39
En la gigantesca ciudad de México,
Claudia tiene tanto peso como una lágrima que cae en el océano.
Pequeña, aire apenitas, Claudia
recorre la casona con la resignación
del soldado que cubre la última posta.
Su mano mínima
su pie mínimo
el mínimo aliento que de su paso llega
sacan el polvo del rincón más escabroso,
afianzan el brillo diario para que permanezca la ilusión,
su olfato
prepara el aliño con que ciertas deidades han abogado por la Poesía.
Algún tramo de la selva está anudado en los dientes de Claudia,
el recelo de un indio huye a solas por sus ojos,
la melancolía
parece ser su emplazamiento principal.
Recorre las habitaciones y va dejando
trocitos de éxtasis
como quien paladea
su pequeño Gobierno,
su pequeña cumbre.
Junto al fresno del patio
Claudia es la hojita que cae, y cuando
los tulipanes y los lirios se doblan
se les nota el doblez de Claudia, se les nota
una caída
mansa en la boca de Claudia.
Si es abril,
mientras ella trabaja en el jardín, la jacarandá
la mira, triste,
lilamente triste, o más bien,
parece absorber su tristeza
y desguaza sus flores lilas sobre Claudia.
Además de atole,
frijoles,
tortillas,
estoy seguro
de que Claudia
come alpiste y azucenas
y residuos de los rayitos de sol que quedan presos
entre el ramaje y relente
noche a noche, más lágrimas
pequeñas como ella misma.
Esta tarde
voy a echar a volar una paloma blanca para que Claudia vuele,
voy a lanzar al aire un pendón transparente, una flecha verde, un pañuelo
con las iniciales de Dios
para que la amparen.
(Ciudad de México, 1998)
39
Nella gigantesca Città del Messico,
Claudia ha tanto peso come una lacrima che cade nell’oceano.
Piccola, soffio d’aria, Claudia
percorre la grande casa con la rassegnazione
del soldato all’ultima posta.
La sua mano minima
il suo piede minimo
il minimo respiro che dal suo passo giunge
tirano fuori la polvere dall’angolo più scabroso,
rafforzano la luminosità quotidiana perché permanga l’illusione,
il suo intuito
prepara il condimento con cui certe divinità hanno difeso la Poesia.
Qualche parte della foresta è stretta ai denti di Claudia,
la diffidenza di un indio fugge in solitudine per i suoi occhi,
la malinconia
sembra essere la sua situazione ideale.
Percorre le abitazioni e va lasciando
pezzetti di estasi
come chi assapora
il suo piccolo Governo,
il suo piccolo vertice.
Insieme al frassino del cortile
Claudia è la fogliolina che cade, e quando
i tulipani e i gigli si duplicano
si nota l’ambiguità di Claudia, si nota
una caduta
mite nella bocca di Claudia.
Se è aprile,
Mentre lei lavora nel giardino, la jacaranda
la guarda, triste,
con una tristezza color lilla, o meglio,
sembra assorbire la sua tristezza
e disperde i suoi fiori lilla sopra Claudia.
Oltre a bibite con farina di mais,
fagioli,
frittate,
sono sicuro
che Claudia
mangia miglio e gigli
e residui dei raggi di sole che restano prigionieri
tra i rami e la rugiada
notte dopo notte, oltre a lacrime
piccole come lei stessa.
Questa sera
voglio far volare una colomba bianca perché Claudia voli,
voglio lanciare in aria un vessillo trasparente, una freccia verde,
un fazzoletto con le iniziali di Dio
perché la proteggano.
------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.
En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..
Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.
Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.
En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.
Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.
Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.
-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.
No comments:
Post a Comment