Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.
Poema 40 de La patria es una naranja
40
La lluvia, estruendosa, se lanza de pronto contra la Ciudad,
suena
como si a Dios
le sobrara un aluvión de cintas de metal.
La Ciudad se aboca al agua, es tragada en la medida en que el ruido crece hasta el umbral del pánico.
Las alcantarillas, retapadas con las basuras arrojadas por el prójimo, vomitan agua
cual si estuviera lloviendo desde el suelo.
Las calles de asfalto negruzco brillan, pero es un brillo triste, como el de los aviones que parten.
Y cae
la granizada:
todo –autos, camiones, techos, árboles, aceras, tanques de basura–, desde
esta ventana en lo alto, se ve
tapizado de blanco ceniciento;
en el jardín
las flores son perforadas, machacadas por los balines de hielo;
de un pistoletazo de hielo en la cabeza, cae, muerta, una tórtola.
Y Dios
manda sus truenos
para que recordemos
que Él también
tiene proyectiles que pueden matar;
y retiemblan aun los ojos de las hormigas.
Cuando cese la lluvia,
la granizada,
los truenos,
dirán la radio, la TV,
que los deslaves en este y otro punto
dejaron sin casas a los “barranqueros” de este y otro punto
(¿no sería mejor decir que, al fin, las casas pudieron huir
de sus moradores?),
que un rayo mató a uno, otro mató a seis,
que se averigua
cuántas personas quedaron sepultadas bajo los escombros sumergidos,
se ahogaron 24 automóviles, se desplomaron
montones de árboles
y aún
hay avenidas donde el agua es y será por 12 horas la propietaria del camino.
Pero esta ventana
se halla aquí,
en lo alto.
40
La pioggia, rumorosa, si scaglia subito contro la Città,
suona
come se a Dio
avanzasse un’alluvione di nastri di metallo.
La Città travasa l’acqua, è inghiottita nella misura in cui il rumore cresce fino alla soglia del panico.
Le fogne, otturate dalla spazzatura gettata via dal prossimo, vomitano acqua
come se stesse piovendo dal suolo.
Le strade di asfalto nerastro splendono di una lucentezza triste,
come quella degli aerei che partono.
E cade
la grandine:
tutto - auto, camion, tetti, alberi, marciapiedi, bidoni di spazzatura -, da
questa finestra in alto, si vede tutto
ricoperto di bianco cenerino;
nel giardino
i fiori sono perforati, distrutti dalle palline di gelo;
di una pistolettata di gelo alla testa, cade morta, una tortora.
E Dio
manda i suoi tuoni
perché ricordiamo
che anche Lui
possiede proiettili che possono uccidere;
e tremano anche gli occhi delle formiche.
Quando cessa la pioggia,
la grandine,
i tuoni,
diranno alla radio e alla TV,
che le inondazioni in questo e in un altro punto
hanno lasciato senza casa i “baraccati” di questo e di un altro punto
(non sarebbe meglio dire che, alla fine le case non poterono fuggire
dalle loro residenze?),
che un fulmine uccise uno, un altro ne uccise sei,
che si indaga
quante persone sono rimaste sepolte sotto le macerie sommerse,
sono crollate 24 automobili, sono crollati
mucchi di alberi
e ora
ci sono viali dove l’acqua resterà per 12 ore proprietaria della strada.
Ma questa finestra
si trova qui,
in alto.
-------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.
En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.
En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.
Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.
Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.
En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.
Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.
Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.
-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.
No comments:
Post a Comment