Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.
Elegía final
Al fin habrá una tarde triste alguna vez.
Entonces he querido preguntar y sólo el
viento, un viento
de poca monta, me responde,
silbando entre la yerba álgida de enero.
Es que no hay nadie.
Sólo el viento en esa yerba y tu cadáver.
Ese tu increíble cadáver.
Tu cadáver increíblemente cierto.
Bueno, y ahora qué me hago, ahora como
un espiga vacilante
qué me hago.
Repito que he querido preguntar y no hay
voces que me escuchen,
solo ese viento enclenque huyendo entre
la yerba.
Bueno, y ahora con quién llenaré las ho-
jitas de terneza,
ahora quién mirará por mis ojos más allá
de donde ellos alcanzan para ver.
O sea, que ya no eres un hombre, sino un
muerto.
¿Quién me explicará la diferencia? ¿Quién
me explicará
la distancia que hay entre un hombre y
un cadáver?
Repito que no hay nadie.
Mejor le tomo el peso a cada lágrima, y
callo.
Mejor, padre, pienso que morir
es como dar un mágico brinquito, irse
cuando hacía falta llegar.
Tomémoslo entonces como un brillo, como
un vaso
que se rompe inesperadamente ante los
ojos.
Y todavía hoy, lloremos, padre, cada cual
de su lado.
Aunque del tuyo queda la ventaja
porque los muertos no tienen memoria,
no pueden, por ejemplo,
recordar un silbido que se fue para
siempre.
Ni pueden, como yo, buscarte,
de pronto, como si nada hubiera pasado.
Noviembre del 80
Elegia finale
Alla fine ci sarà una sera triste prima o poi.
Allora ho voluto fare una domanda e solo il
vento, un vento
di scarsa importanza, mi ha risposto,
fischiando tra l’erba algida di gennaio.
È che non c’è nessuno.
Solo il vento in quell’erba e il tuo cadavere.
Quel tuo incredibile cadavere.
Il tuo cadavere incredibilmente certo.
Bene, e adesso cosa devo pensare, adesso come
una spiga vacillante
cosa devo pensare.
Ripeto che ho voluto fare una domanda e non ci sono
voci che mi ascoltano,
solo quel vento debole che fugge tra
l’erba.
Bene, e adesso con chi riempirò pagine
di tenerezza,
adesso chi guarderà con i miei occhi ben oltre
dove loro possono a vedere.
Quindi, adesso non sei un uomo, ma un
morto.
Chi mi spiegherà la differenza? Chi
mi spiegherà
la distanza che c’è tra un uomo e
un cadavere?
Ripeto che non c’è nessuno.
Meglio soppesare ogni lacrima, e
tacere.
Meglio, padre, penso che morire
sia come fare un magico saltello, andarsene
quando sarebbe necessario arrivare.
Prendiamolo allora come una scintilla, come
un bicchiere
che si rompe inaspettatamente davanti agli
occhi.
E ancora oggi, piangiamo, padre, ognuno
dalla sua parte.
Anche se dalla tua c’è un vantaggio
perché i morti non hanno memoria,
non possono, per esempio,
ricordare un fischio che fuggì per
sempre.
Non possono, come me, cercarti,
all’improvviso, come se niente fosse accaduto.
Novembre 1980
da Ogni giorno muoio 24 ore, da me tradotta integralmente
------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.
En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..
Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.
Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.
En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.
Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.
Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.
-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.
No comments:
Post a Comment