Monday, January 13, 2020

Un poema de Félix Luis Viera

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.


Poema 61  de La patria es una naranja 



61

Carta de Raquel Martínez Romo a Jaime Corona. No lo dudes: ya la gente apenas cree en las flores. Pasó un tipo y sin más ni más cortó todas las flores que se asomaban en mi verja y las tiró a la calle; sólo por placer. Desengáñate: ya la gente no cree en las cartas escritas en papeles azules o rosados; ni en los telegramas de sólo tres palabras: Cuánto te amo. Por ejemplo, si escribes un poema donde llames lirio a mi sexo, los postmodernistas lo prohibirán; lo mismo si se te ocurre otro donde afirmes que en estos senos, medianos, acerados, se fragua una especie de contienda interminable. Tómalo en cuenta: ya la poesía no sabe qué decir. Cada día se usan menos las papeletas anónimas por los enamorados enfermos de añoranza. Es imposible: por los faxes, la internet, la TV llegan salchichas de Hamburgo, princesas de silicona, latas de gelatina para bajar de peso, operaciones a corazón abierto. Vaya, ya ni siquiera el corazón es corazón. Ya ni siquiera los enamorados se cantan; las serenatas se venden en envases desechables. Y el fútbol está a punto de hacer trizas todas las metas del amor. ¿Te das cuenta?... Sin embargo, si así lo quieres, tú sigue cantando, solo, tus coloquios para mí por esas calles; sigue buscando esas plumas que parten en el aire mis gemidos ausentes; sigue creyendo que hay una mixtura de lila y azul en mi mirada, cuando, solo, y sólo para mí, vas tarareando en silencio; sigue para mí sembrando flores que alguien luego habrá de romper como a trapos inservibles. Está bien: sigue creyendo que me envías palomas mensajeras portadoras de la última pulsación de tus sienes. Sigue si quieres. Yo no. Yo sé que todo se acabó.

Ciidad de México, 1998



61

Lettera di Raquel Martínez Romo a Jaime Corona. Non dubitare: adesso la gente crede appena ai fiori. Passò un tipo e in un sol colpo tagliò tutti i fiori che spuntavano dalla mia cancellata e li lanciò per strada; solo per piacere. Disilluditi: adesso la gente non crede alle lettere scritte su carta azzurra o rosata; neppure ai telegrammi composti da tre parole: Quanto ti amo. Per esempio, se scrivi una poesia dove definisci giglio il mio sesso, i postmoderni lo proibiranno; lo stesso se ne componi un’altra dove affermi che in questi seni non grandi ma compatti, si forgia una specie di contesa interminabile. Mettilo in conto: adesso la poesia non sa più cosa dire. Ogni giorno si usano meno i bigliettini anonimi per gli innamorati malati di nostalgia. È impossibile: a mezzo fax, internet, in TV arrivano salsicce di Amburgo, principesse di silicone, barattoli di gelatina per calare di peso, operazioni a cuore aperto. Sentimi bene, adesso neppure il cuore è semplicemente cuore. Adesso neppure gli innamorati cantano; le serenate si vendono in confezioni usa e getta. E il calcio sta per mandare in frantumi tutti i traguardi dell’amore. Ti rendi conto? Malgrado ciò, se vuoi fare così, tu continua a cantare, solo, le tue conversazioni per me lungo le strade; continua a cercare le penne che dividono nell’aria i miei gemiti assenti; continua a credere che esista un miscuglio di lilla e di azzurro nel mio sguardo, quando, solo, e solo per me, canticchi in silenzio; continua per me a seminare fiori che qualcuno poi distruggerà come stracci inutili. Va bene: continua a credere di spedire piccioni viaggiatori che recano l’ultima pulsazione delle tue tempie. Continua se vuoi farlo. Io no. Io so che tutto è finito. 


 

-----------------------
Félix Luis Viera, poeta, cuentista y novelista, nació en Santa Clara, Cuba, el 19 de agosto de 1945. Ha publicado siete poemarios; tres libros de cuento; cuatro novelas y una noveleta.
Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
Su poemario La patria es una naranja, que aborda el tema del exilio a la par que incursiona en la realidad mexicana, ha tenido una buena acogida de crítica y público y recibió en Italia el Premio Latina in Versi en 2013.
Es ciudadano mexicano por naturalización. Reside en Miami.

----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960.

Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.  Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

No comments:

Post a Comment