Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.
De pronto, mi madre me dice una nana
Anda, pon tu alma en mi calor, bestia
acurrucable
Aquí, como antes (cuando a cada movimiento
sacabas
un paquete flamante de mentiras),
en lo alto de mi cuello deposita
tu rostro
y déjame
sentirte
como si aún con tus aguas de violeta
Ay, muchacho, adónde
abandonaste las fórmulas posibles
para anudar tus pies sobre la tierra
(o ¿eres un andar de cuerda floja sin vacío?)
Anda, pon tu sangre en mi horno, duerme
como si aún el olor de tus pañales halara
desesperadamente
a la esperanza
cada tarde, pon
tu respaldo —alguna vez tranquilo— contra mi
seno
y déjame creer
que tu cabeza de veras es cabeza, que no es
agua de viento, una bandada
de piedras en pos de un blanco más allá de la
linde de mi luz, ah
pon tu alma en mi calor, bestia acurrucable,
embustero
de siempre, ingeniero en trampas
finas, y déjame
querer olvidar que entre tus suelas y el polvo
que vas caminando
llevas un arsenal de estrellas sin estreno,
déjame creerlo
mientras
reviso tus amarras, me blindo a tus mentiras,
mientras
armo mis muros contra el desborde de tus sueños
mientras
ensayo a hacerme la que creo
que mi parto no tuvo mayores consecuencias,
mientras
te monto en mis muslos, te acaricio, como si aún
con tus aguas de violeta, bestia acurrucable,
anda, duerme, como si aún
Enero del 1980
Improvvisamente, mia madre mi canta una ninna nanna
Forza, metti la tua anima nel mio calore, creatura
affettuosa
Qui, come prima (quando a ogni movimento
tiravi fuori
un pacchetto fiammante di menzogne),
nella parte più alta del mio collo poggia
il tuo volto
e lascia
che ti senta
come se ancora con le tue acque di viola
Ah, ragazzo, dove
abbandonasti le formule possibili
per annodare i tuoi piedi sopra la terra
(o ti muovi sulla corda tesa senza il vuoto?)
Forza, metti il tuo sangue nel mio forno, dormi
como se ancora l’odore delle tue fasce tenda
disperatamente
alla speranza
ogni sera, metti
la tua schiena - qualche volta tranquillo - contro il mio
seno
e lasciami credere
che la tua testa è proprio una testa, che non è
acqua di vento, un volo
di pietre in cerca d’un bianco ben oltre il
limite della mia luce, ah
metti la tua anima nel mio calore, creatura affettuosa,
truffatore
di sempre, ingegnere in raffinati
imbrogli e lasciami
voler dimenticare che tra le tue suole e la polvere
che vai calpestando
rechi un arsenale di stelle nuove di zecca,
lasciami crederlo
mentre
esamino i tuoi ormeggi, mi proteggo dalle tue menzogne,
mentre
rinforzo le mie mura contro il debordare dei tuoi sogni
mentre
provo a farmi quella che credo
che il mio parto non ebbe maggiori conseguenze,
mentre
ti monto tra le mie cosce, ti accarezzo, come se ancora
con le tue acque di viola, creatura affettuosa,
forza, dormi, come se ancora
Gennaio 1980
------------------
Félix Luis Viera, poeta, cuentista y novelista, nació en Santa Clara, Cuba, el 19 de agosto de 1945. Ha publicado, entre otros libros, siete poemarios, tres volúmenes de cuento y siete novelas.
Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
En 2019 recibió el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, otorgado por Neo Club Press, Vista Larga Foundation y otras instituciones culturales cubanas en el exilio.
Es ciudadano mexicano por naturalización. Reside en Miami.
Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
En 2019 recibió el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, otorgado por Neo Club Press, Vista Larga Foundation y otras instituciones culturales cubanas en el exilio.
Es ciudadano mexicano por naturalización. Reside en Miami.
----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.
No comments:
Post a Comment