Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.
Ciertos enemigos de la poesía
Advierto que los enemigos de la poesía tratan de
cercarme, me empapelan,
me citan de improviso para tediosas reuniones
que no tienen nada que ver conmigo,
me extienden y me hacen firmar documentos,
formularios
parecidos al diagrama de un circuito integrado,
me ponen rayas rojas y sin saberlo diatriban
constantemente contra la poesía o al menos
contra el poema escrito,
me ponen radios con FM a todo volumen, me
llenan
los oídos y el corazón de bailes con cientos de
watts de salida,
hasta se roban las flores
y entre ellos, lo sé, dicen que me la paso
pensando tonterías y que también
hablo bastante en este idioma.
Los enemigos de la poesía me hablan de colas
(y aun me instan a formarme) para comprar
calzoncillos, desodorantes de aerosol, pulóveres,
zapatos,
plátanos de dieta, ternilla por la libre. Me
atormentan
con cañerías tupidas, salideros, lámparas
que agotaron su destino, sillas cojas.
Los enemigos de la poesía de pronto instalan
ante mis ojos un televisor
transmitiendo
en gestos e idiomas que no
entiendo
videos clip con individuos que brincan y chillan
y corren
en motos y autos que nunca he visto en persona
y gentes que aplauden y se muerden
histéricamente las rodillas, un televisor
de pronto
dándome en los ojos con telenovelas para
señoras y señores menores de edad.
Advierto que los enemigos de la poesía tratan
de cercarme y a veces
por fin han logrado fatigarme un poco, romarme
algún poema,
desbordarme las arterias hasta el umbral del
infarto.
Pero advierto que no sirva lo dicho de
argumento
para sancionarlos a la pena de muerte.
Ni para sancionarlos de alguna manera.
Porque ellos no saben que son enemigos de la
poesía.
Ellos no saben que son mis enemigos.
Ellos no saben.
Agosto de 1987
Certi nemici della poesia
Avverto che i nemici della poesia tentano di
accerchiarmi, mi riempiono di carta,
mi convocano di punto in bianco per tediose riunioni
che non hanno niente a che vedere con me,
mi recapitano e mi fanno firmare documenti,
moduli
simili al diagramma di un circuito integrato,
mi pongono linee rosse e senza saperlo polemizzano
costantemente contro la poesia o almeno
contro la poesia scritta,
mi accendono radio con FM a tutto volume, mi
riempiono
gli orecchi e il cuore di balli a cento
watts di uscita,
si rubano persino i fiori
e tra loro, lo so, dicono che passo il tempo
pensando a sciocchezze e anche che
parlo assai con questo linguaggio.
I nemici della poesia mi parlano di code
(e pure m’invitano a informarmi) per comprare
mutandine, deodoranti spray, magliette,
scarpe,
banane da mangiare, carne al mercato libero. Mi
tormentano
con tubature intasate, rubinetti, lampade
che hanno compiuto il loro corso, sedie rotte.
I nemici della poesia d’un tratto mettono
davanti ai miei occhi un televisore
che trasmette
con gesti e lingue che non
comprendo
video clip con individui che saltano, gridano
e corrono
su moto e auto che non ho mai visto di persona
e gente che applaude e si morde
istericamente le mani, un televisore
d’un tratto
mi riempie gli occhi con telenovelas per
signore e signori minori d’età.
Avverto che i nemici della poesia tentano
di accerchiarmi e a volte
riescono persino a stancarmi un poco, a ordinarmi
qualche poesia,
a colmarmi le arterie fino al limite
dell’infarto.
Ma pretendo che non serva un simile
argomento
per condannarli alla pena di morte.
Nè per condannarli in alcun modo.
Perché loro non sanno che sono nemici della
poesia.
Lordosis non sanno che sono miei nemici.
Loro non sanno.
Agosto 1987
-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los géneros.
En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..
Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.
Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.
En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.
Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.
Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.
-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.
No comments:
Post a Comment