Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.
Poema 4 de La patria es una naranja (Ediciones 2010, 2011, 2013) (Poesía del exilio)
4
Yo creí que era un soldado de la aurora,
yo construía un porvenir de columpios y rosales,
amaba yo a una mujer que parecía el zumo de una fábrica.
Yo, fiel a mis fieles, construíamos
un camino que sin duda sería ancho y luminiscente,
bañado de peces y de estrellas,
y ofrecíamos nuestra sangre en favor de aquellos descendientes que vendrían
a la cara del Edén
a jugar con trenes de juguete reales,
con mariposas de juguete reales,
con la realidad que habría de superar al Sueño.
En nombre de la aurora que construíamos
fueron muertos tantos de nosotros.
Yo estoy vivo,
quizá
sea lo peor.
Tantas vidas dejamos las 24 horas de un día infinito,
seguros de que habíamos hallado la brújula definitiva de la Humanidad,
vidas y vidas (tantas
perdidas en vida, tantas
en la muerte),
tras un sueño baldío
que es natural que hoy no sintamos espantados.
Fue un yerro
que la Historia anotará como el peor y el más candoroso a la vez.
Perdón.
4
Ho creduto d’essere un soldato dell’aurora,
costruivo un avvenire di altalene e roseti,
amavo una donna che sembrava la promessa di un programma.
Fedele ai miei fedeli, edificavamo
un cammino certi che sarebbe stato ampio e luminoso,
ricoperto di pesci e di stelle,
e offrivamo il nostro sangue per quei discendenti che sarebbero venuti
nel giardino dell’Eden
a giocare con treni giocattolo reali,
con farfalle giocattolo reali,
con la realtà che avrebbe superato il Sogno.
In nome dell’aurora che edificavamo
morirono molti di noi.
Io sono vivo,
forse
è la cosa peggiore.
Tante vite abbiamo lasciato nelle 24 ore di un giorno infinito,
sicuri di aver trovato la bussola definitiva dell’Umanità,
vite su vite (tante
perdute nella vita, tante
nella morte),
dopo un sogno vano
è naturale che oggi ci sentiamo spaventati.
Fu un errore
che la Storia registrerà come il peggiore e al tempo stesso il più candido.
Perdono.
---------------------------------------
Félix Luis Viera, poeta, cuentista y novelista, nació en Santa Clara, Cuba, el 19 de agosto de 1945. Ha publicado siete poemarios; tres libros de cuento; cuatro novelas y una noveleta.
Entre los premios que recibiera en su país natal, se cuentan el David de Poesía, en 1976; el Premio Nacional de Novela, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, galardón que ya le había sido otorgado a este autor, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.
Su poemario La patria es una naranja, que aborda el tema del exilio a la par que incursiona en la realidad mexicana, ha tenido una buena acogida de crítica y público y recibió en Italia el Premio Latina in Versi en 2013.
Es ciudadano mexicano por naturalización. Reside en Miami.
----------------------------------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960.
Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata. Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.
No comments:
Post a Comment