Monday, May 6, 2024

Cuatro (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Cuatro
(Y final)


Ya no podré morir en tu seno como esos animales que deciden dónde quieren morir
Ya no vendrás
Ellos tapiaron tu puerto
quemaron tus documentos
asesinaron a tus palomas mensajeras

Ya no vendrás
ya no veré al mundo todo entrar por esa puerta,
tu boca no habrá de calentar esta habitación,
esa alfombra no sentirá el arrullo de tus pasos

Tengo ganas de dinamitar el edificio
tengo ganas de dinamitar la tierra toda

Con mis ojos gasté uno, dos, tres cuatro horizontes buscándote a lo lejos,
esperándote;
ahora el horizonte es noche permanente

Siento cómo se muere en mi aliento el sinsonte que te aguardaba para cantarte aquí en el patio

Ya me moriré como un animal cualquiera
aun puede ser que muera como esos animales que nadie recuerda
como esos animales que nadie sabe dónde han muerto

Habré de morir como tantas veces viví:
entre las espadas y las paredes

Ya no vendrás,
desapareceré acorralado por estos duendes zurdos

Ya no te espero
La cama está fría, heladas
las cobijas, las lámparas, la chapa de la puerta, esas ropas
con las que ya no te podré dar la bienvenida

Ya se hizo tarde
muy tarde
demasiado tarde
ya se secaron los caudales
y se han quebrado los molinos

Ya no podré morir en tu seno como esos animales que deciden dónde quieren morir
Ya nada vale nada

El sonido de tu mirada no se escuchará en esta habitación, no brillará en ella
tu sonrisa universal, tibia, interminable

Habré de morir sin abecé
sin esplendor
sin antes y después
sin esa línea que parte en dos cada uno de los puntos cardinales

Oh, rosa del altiplano, tú
que fuiste el puente y fuiste el río

Estoy rodeado de enemigos que parecen amigos,
de cuervos vestidos de angelitos

Estoy tan solo como el último hombre que quedase en la tierra
Siento aquel miedo del niño extraviado en el bosque

Ya sé que habré de morir sin tu mirada en la mía

Ya no escucharé, junto a mí,
tu voz temblando al alba, el rocío
amanecido entre tus manos

Ya no habrá de arder en tu horno leve
la mitad de mi espíritu,
mi biografía toda

En vano intento retener al menos un tramito de tu olor,
el airecillo de tu andar, tu caricia de párvula

Los burócratas, los policías, los funcionarios, los jefes,
los hijos y las hijas
de la mala madre
nos han venido matando poco a poco

Ya no vendrás
Perdimos
Los malos
ganaron otra vez

11 de diciembre de 2023




Quattro
(E finale)


Non potrò più morire nel tuo seno come quegli animali che decidono dove vogliono morire.
Non verrai più
Hanno murato il tuo porto
hanno bruciato i tuoi documenti
hanno ucciso i tuoi piccioni viaggiatori

Non verrai più
Non vedrò più il mondo entrare da quella porta,
la tua bocca non dovrà più riscaldare questa stanza,
il tappeto non sentirà più la nenia dei tuoi passi.

Ho voglia di far esplodere l'edificio
Ho voglia di far esplodere tutta la terra

Con i miei occhi ho percorso uno, due, tre, quattro orizzonti per cercarti in lontananza,
aspettandoti;
ora l'orizzonte è notte permanente

Sento come muore nel mio respiro il tordo che ti aspettava per cantarti qui nel cortile

Morirò come qualsiasi altro animale
potrei anche morire come quegli animali che nessuno ricorda
come quegli animali che nessuno sa dove sono morti

Morirò come ho vissuto tante volte:
tra le spade e le mura

Non verrai più,
scomparirò messo all'angolo da questi folletti sinistri

Non ti aspetto più
Il letto è freddo, gelide
le coperte, le lampade, la serratura della porta, queste vesti
con le quali non potrò più accoglierti in casa

Si è già fatto tardi
molto tardi
troppo tardi
i ruscelli si sono prosciugati
e i mulini si sono distrutti

Non potrò più morire nel tuo seno come quegli animali che decidono dove vogliono morire.
Niente vale più la pena

Il suono del tuo sguardo non si sentirà più in questa stanza, non brillerà in lei
il tuo sorriso universale, caldo, infinito

Morirò senza abbandono
senza splendore
senza prima né dopo
senza quella linea che divide in due ciascuno dei punti cardinali

Oh rosa dell'altopiano, tu che
sei stata il ponte e sei stata il fiume

Sono circondato da nemici che sembrano amici
da corvi vestiti da angeli

Mi sento solo come l'ultimo uomo rimasto sulla terra
Sento la paura del bimbo che s’è perso nel bosco

So che morirò senza il tuo sguardo nel mio

Non sentirò più, accanto a me
la tua voce tremante nell'alba, la rugiada
che albeggia tra le tue mani

Non brucerà più nel tuo dolce forno
la metà del mio spirito,
la mia intera biografia

Invano cerco di trattenere almeno un soffio del tuo profumo,
l'aria della tua andatura, la tua carezza di bambina

I burocrati, i poliziotti, i funzionari pubblici, i capi,
i figli e le figlie
della cattiva madre
ci hanno ucciso a poco a poco

Non verrai più
Abbiamo perso
I cattivi
hanno vinto ancora.

11 dicembre 2023





-------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

No comments:

Post a Comment