Monday, June 24, 2024

Sandra, no sientas miedo (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Sandra, no sientas miedo


Sandra, no sientas miedo
en esta noche terrible
yo no estaré
pero está contigo ese cerro que paseábamos
y el ancianito que pide limosnas en la esquina.
No tengas miedo,
las 167 estaciones del metro están de tu parte, el par
de oropéndolas
y las gardenias que nos regalara la vecina de enfrente.

Tú solo cuídate de ese tipo vil de la Narvarte que nos robó los tulipanes,
solo eso, cuídate de él,
lo dijo el poeta:
“quien es capaz de robar flores a sangre fría a dos enamorados,
es
capaz de robar almas,
de matar pajaritos y personas”,
cuídate de él.

No sientas miedo, Sandra,
yo no te dejo aunque no esté junto a ti
no olvides que te regalé mi historia y ella te acompaña,
esa pobrecita historia, esa pobrecita historia de un tipo
que se ha pasado vida y media equivocándose,
no sientas miedo
sal a la calle bajo esta noche inmensamente negra
más negra que todas las noches negras de la tierra, lo sé:
“como si se hubiesen engarzado las negruras de todas las noches negras
que en la tierra han sido”,
pero no temas
yo voy hacia el sur más hacia el sur muy hacia el sur
pero regreso
voy hacia el sur más hacia el sur hasta tu ciudad
allí
donde naciste
o creo
que te hicieron nacer,
voy más hacia el sur
pero no sientas miedo
no demoro,
espérame como siempre en la estación Viaducto.

Sandra amor mío
por favor guárdame tus pechos, no lo olvides: guárdame tus pechos y tu suéter negro
necesito de nuevo esa visión,
guárdame por favor esa visión
de ti desnuda
es decir
de ti desnuda solo con tu suéter negro
resguardando tus pechos
mientras resplandecen
tus muslos como auroras,
oh, Dios mío.

No sientas miedo Sandra yo no demoro
puede ser que me demore la vida entera pero no demoro,
recuerda
que yo también he sentido miedo
por ejemplo aquella noche
en la Olivar del Conde
cuando nos sitiaron aquellos asaltadores como fantasmas
en la madrugada
recuerda que te dije siento miedo y tú hablaste
y cuando ellos los fantasmas escucharon tu voz
cuando ellos los asaltadores fantasmas tuvieron noticias de que tu voz existía
se convirtieron en estelas blancas y tomaron vuelo,
recuerda.

No sientas miedo —niña mía, colibrí
de la madrugada—
voy hacia al sur pero regreso creo que cuando menos lo esperes,
voy hacia el sur
adonde tú diste el primer lloro
y el primer bostezo y el primer hasta luego y el primer adiós
voy
hasta más allá de Tuxtla Gutiérrez y de San Cristóbal de las Casas
voy directo a los campos
a la selva
donde te dieron a luz el quetzal, el jaguar, el jazmín azul, la
flor de mayo.

Yo no demoro
no sientas miedo
están de tu parte toda la colonia Del Valle y adyacentes
y la señora Magdalena y el relojero Augusto
y mi hermano Gonzalo.
Tú tranquila niña mía
yo demoro un poco pero regreso
beberé allá en el sur un poco del agua que bebiste a ver
si también me convierto en rima consonante y en cortés y humilde y noble y justo.

No sientas miedo
yo no estoy
pero tienes esta noche imponente de tu parte
y está de tu parte Adolfito el estanquillero quien tiene mi encomienda de cuidarte,
ampararte a distancia como él sabe.
No sientas miedo, Sandra,
sé que la noche vendrá demasiado negra
larga
pero no temas
yo no estaré
pero no sientas miedo
volveré a ti antes de que amanezca,
ve preparando por favor esa sonrisa que aún me duele y me tira y me levanta
y me salva:
aquella sonrisa de la primera vez.

Quizá yo demore cien años en regresar pero llegaré al amanecer.
No sientas miedo
yo estaré lejos
pero no estarás sola
no demoro
solamente voy hacia el sur muy hacia el sur
a la selva y más allá de la selva y dentro de la selva y en derredor de la selva
de tu selva
voy a beber en aquel manantial donde te bañaste por primera vez
a beber en aquel río donde nadaste por primer vez
solo eso y no demoro
regreso pronto
Sandra
amorcito
trino en la espesura.

Guárdame
tu dulce y tu nido
guárdame tu mina y tu cofre
en tu sagrario
guárdame tu aliento y tu voz en tu sagrario
guárdame por favor tu sagrario en tu sagrario
que yo no demoro.

No sientas miedo esta noche Sandra
esta noche de cien mil horas
casi eterna
esta noche cien mil veces oscura
pero no sientas miedo
porque si lo sintieras
hasta mí llegaría tu pavor y no hallaría entonces el camino de regreso
y sabes que necesito hallar el camino de regreso,
beber tus zumos nuevamente.

Yo solo iré muy hacia el sur a purgar mis traiciones
Sandra
a rogarles a tus santos
y a las aves que te trajeron a la tierra
que te fecundaron
que te cantaron duérmete mi niña
cuando tus ojos comenzaban a
iluminar aquella ciudad
la selva entera
cuando aquellos pájaros cantores se adiestraban con tu voz
recién nacida

Regresaré para pedirte
me perdones
y nos bebamos entre los dos esa noche interminable
nos bebamos nuestras vidas uno en el otro lentamente
y celebremos tantos días luminosos,
infinitos.

No sientas miedo de estar sola esta noche terrible, inacabable casi
Sandra
yo regresaré al amanecer
para anidarme en tu cuello
en tu entrepierna
para dormirme en tus pechos
siempre
siempre
mientras
el alba y el rocío,
agradecidos,
nos arrullan.

Ciudad de México, 2000



Sandra, non aver paura

Sandra, non aver paura
in questa notte terribile
io non ci sarò
ma resta con te quella strada che percorrevamo
e il vecchietto che chiede l’elemosina all’angolo.
Non aver paura,
sono dalla tua parte le 167 stazioni della metropolitana, la coppia
di oropendule
e le gardenie che ci regalava la vicina di fronte.

Tu guardati soltanto da quel tipo vile della Narvarte che ci ha rubato i tulipani,
solo questo, guardati da lui,
l’ha detto il poeta:
“chi è capace di rubare fiori a sangue freddo a due innamorati,
è
capace di rubare anime,
di uccidere uccelli e persone”,
guardati da lui.

Non aver paura, Sandra,
io non ti lascio anche se non sono accanto a te
non dimenticare che ti ho regalato la mia storia e lei ti accompagna,
quella povera storia, quella povera storia di un tipo
che ha passato una vita e mezzo a sbagliare,
non aver paura
esci per strada in questa notte immensamente nera
più nera di tutte le notti nere della terra, lo so:
“come se si fossero incastonate le oscurità di tutte le notti nere
che ci sono state sulla terra",
ma non temere
io vado verso sud ancora più a sud molto a sud
ma farò ritorno
io vado verso sud ancora più a sud verso la tua città

dove sei nata
o credo
che ti hanno fatta nascere,
vado ancora più a sud
ma non aver paura
non tarderò,
aspettami come sempre alla stazione Viaducto.

Sandra amor mio
ti prego conservami il tuo seno, non dimenticarlo:
conservami il tuo seno e la tua maglietta nera
ho bisogno ancora di quella visione,
conservami ti prego quella visione
di te nuda
cioè
di te nuda solo con la tua maglietta nera
che protegge il tuo seno
mentre risplendono
le tue cosce come aurore,
oh, mio Dio.

Non aver paura Sandra io non tarderò
posso impiegare tutta la vita ma non tarderò,
ricorda
che anch’io ho avuto paura
per esempio quella notte
nell’Olivar del Conde
quando ci hanno assediati certi predoni come fantasmi
nelle prime ore del mattino
ricorda che ti ho detto ho paura e tu hai parlato
e quando i fantasmi hanno udito la tua voce
quando i predoni fantasma hanno avuto sentore che la tua voce esisteva
si sono trasformati in scie bianche e hanno preso il volo,
ricorda.

Non aver paura - bambina mia, colibrì
del primo mattino -
vado a sud ma credo che tornerò quando meno te lo aspetti,
vado a sud
dove tu hai emesso il primo vagito
e il primo sbadiglio e il primo arrivederci e il primo addio
vado
ben oltre Tuxtla Gutiérrez e San Cristóbal de las Casas.
vado diretto ai campi
alla selva
dove ti hanno dato alla luce il quetzal, il giaguaro, il gelsomino blu,
il fiore di maggio.

Io non farò tardi
non aver paura
sono dalla tua parte tutta la colonia Del Valle e dintorni
e la signora Magdalena e l’orologiaio Augusto
e mio fratello Gonzalo.
Tu stai tranquilla bambina mia
io resterò un poco ma tornerò
berrò lì nel sud un po’ di quell’acqua che tu hai bevuto per vedere
se diventerò anch’io una rima canora e cortese e umile e nobile e giusto.

Non aver paura
io non ci sono
ma hai questa notte imponente dalla tua parte
ed è dalla tua parte Adolfito il tabaccaio che ho incaricato di prendersi cura di te,
di proteggerti a distanza come lui sa.
Non aver paura, Sandra,
so che la notte arriverà troppo nera
lunga
ma non temere
io non ci sarò
ma non aver paura
tornerò da te prima dell’alba,
prepara ti prego quel sorriso che ancora mi fa male e mi trascina e mi solleva
e mi salva:
quel sorriso della prima volta.

Potrei impiegare cent’anni per tornare ma arriverò all'alba.
Non aver paura
io sarò lontano
ma non sarai sola
non tarderò
solo vado a sud molto a sud
verso la selva e ben oltre la selva e dentro la selva e intorno alla selva
della tua selva
andrò a bere a quella sorgente dove ti sei bagnata per la prima volta
a bere in quel fiume dove hai nuotato per la prima volta
solo questo e non tarderò
tornerò presto
Sandra
piccolo amore
trillo nella boscaglia.

Conservami
il tuo dolce e il tuo nido
conservami la tua miniera e il tuo scrigno
nel tuo santuario
conservami il tuo respiro e la tua voce nel tuo santuario
conservami ti prego il tuo santuario nel tuo santuario
che io non tarderò.

Non aver paura questa notte Sandra
questa notte di centomila ore
quasi eterna
questa notte centomila volte oscura
ma non aver paura
perché se tu la provassi
la tua paura mi raggiungerebbe e non ritroverei la strada del ritorno
e tu sai che devo ritrovare la strada del ritorno,
per bere di nuovo i tuoi succhi.

Io solo andrò molto a sud per purificare i miei tradimenti
Sandra
per pregare i tuoi santi
e gli uccelli che ti hanno portato sulla terra
che ti hanno fecondato
che ti hanno cantato dormi bambina mia
quando i tuoi occhi cominciavano a
illuminare quella città
la selva intera
quando quegli uccelli canterini si addestravano con la tua voce
di neonata.

Tornerò per chiederti
di perdonarmi
e berremo insieme quella notte infinita
berremo le nostre vite l’una nell’altra lentamente
e festeggeremo tanti giorni luminosi,
infiniti.

Non aver paura di esser sola in questa notte terribile, quasi infinita
Sandra
io tornerò all’alba
per annidarmi nel tuo collo
nel tuo inguine
per addormentarmi sul tuo seno
sempre
sempre
mentre
l’alba e la rugiada,
riconoscenti,
ci culleranno.


Città del Messico, 2000




-----------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los  géneros.

En su país natal recibió el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Nacional de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que ya había recibido, en 1983, por su libro de cuento En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio y el premio Pluma de Oro de Publicaciones Entre Líneas..

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

No comments:

Post a Comment