Showing posts with label Literature. Show all posts
Showing posts with label Literature. Show all posts

Monday, November 18, 2024

E-mail (un poema inédito de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



E-MAIL


El día todo ha sido de mucho frío, pero
más esta noche; son las 10 de la noche aquí.
El parque que tanto te gustaba y que paseamos tantas veces
desde la tarde parece congelado.

Hay días, como hoy, tardes, noches como hoy que no encuentro
la paz ni la guerra ni la sal ni el almíbar ni nada de un punto
y otro
ni entre uno y otro punto
ni en medio de uno y otro punto.
Nada. Como si mirar para cualquier sitio fuera eso, nada.
Como si sentir cualquier cosa fuera eso, nada.

Pronto será otro diciembre en que no nos veremos.

Si vieras la avenida, parece llorar de tanto frío;
bueno, la veo llorando, no sé si por el frío.
Igual parecen llorar los árboles frente a la casa —por cierto, aquel,
el desramado, el triste, al fin cayó. Vinieron las personas del Gobierno a recogerlo—.
Nunca imaginé que doliera tanto mirar el cadáver de un árbol que una vio relucir,
florecer, desafiar la vida.

Y si vieras qué gélido se siente el cuarto esta noche, qué pesaroso —Por
cierto, y perdóname lo cursi: a veces, como esta noche,
siento que es el cuarto quien me mira, entristecido.

Se me había pasado decirte que el perro del vecino, así, de
repente, entró en el
portal y desguazó a Baby —a ese perro siempre le cayó gordo
Baby,
y a ti también, recuerdo, por el color azul intenso de su pecho, me decías,
mas, ya tenía el pecho gris…, porque lo sabes…, el tiempo pasa…
En fin, que lo extraño, me duele sobre todo a la hora de dormir,
su sitio
vacío.

Sabes, yo jamás pensé que estaba hecha para tanto
extrañamiento,
tanto escurrimiento del corazón, tanto
amargor en mis manos, en mi aire.

El otro día me preguntó por ti la Eugenia, ya sabes,
ella de verdad te estima,
sigue diciendo de memoria aquellos versos tuyos casi 10 años después,
y casi 10 años después como que sigue intentando darme fuerzas
—por cierto, cuánta falta me hacen las fuerzas, muchas, muchas fuerzas las 24 horas
del día — y que no pierda las esperanzas, dice, y cita historias de mujeres que
no perdieron las esperanzas, hombres y mujeres, parejas, amantes jóvenes y viejos,
que no las perdieron.
Pero ella solo me lo dice para darme fuerzas,
ella sabe que tú y yo nunca jamás volveremos a encontrarnos, hay Poderes…
sabe que tú y yo estamos como enviciados a vivir una vida esperando el uno por el otro
completamente seguros de que esperamos en vano. Enviciados.

Hasta que al fin nos hagamos definitivamente viejos, en la
antesala de la
partida. Y no debe ser muy bonito eso de irse cada cual por su cuenta,
uno lejos del otro quiero decir.

Allá donde estás, ya se sabe, siempre hace calor,
aun hace calor esta noche helada para mí. Aun.

Te lo repito derecho:
si el orgullo en exceso no existiera, tú hubieras llegado a ser rey.

Quién sabe por qué no respondiste mi llamada,
sabrá Dios.
Me has dicho que esta es buena hora para hablarte.
De veras yo estaba ansiosa por hablarte, porque platicáramos
prometiéndonos lo imposible; que ya eso es algo.

Bueno pues, te marqué como cuatro veces y no hubo respuesta…
y entonces decidí escribirte esta como carta
que te llegará ahora mismo.
Besos


1 de noviembre del 2024



E-MAIL

La giornata intera è stata molto fredda, ma
ancor più questa sera; qui sono le 10 di sera.
Il parco che tanto ti piaceva e dove abbiamo passeggiato tante volte
dal pomeriggio pare congelato.

Ci sono giorni, come oggi,pomeriggi, sere come oggi, che non trovo
né la pace né la guerra né il sale né lo zucchero né niente da un punto
all’altro
né tra un punto e l’altro
né in mezzo a un punto e all’altro.
Niente. Come se guardare da qualche parte fosse questo, niente.
Come se sentire qualcosa fosse questo, niente.

Presto sarà un altro dicembre in cui non ci vedremo.

Se tu vedessi il viale, sembra piangere per il gran freddo;
bene, io lo vedo piangere, non so se per il freddo.
Anche gli alberi davanti casa sembrano piangere - a proposito,
quello sfrondato, il più triste, alla fine è caduto. Sono venute le persone del Governo
a raccoglierlo -.
Mai avrei immaginato che addolorasse tanto guardare il cadavere di un albero che un tempo vidi germogliare,
fiorire, sfidare la vita.

E se tu vedessi com’è gelida la stanza questa sera, quanto rimpianto.
A proposito, e perdonami la banalità: a volte, come questa sera,
sento che è la stanza che mi guarda, rattristata.

Ho dimenticato di dirti che il cane del vicino, di punto in bianco,
è entrato nel
portone e ha fatto a pezzi Baby - a quel cane è sempre sembrato grasso
Baby,
e anche a te, ricordo, per il colore blu intenso del suo petto, mi dicevi,
ma aveva già il petto grigio..., perché lo sai..., il tempo passa...
In ogni caso, mi manca, mi addolora soprattutto quando è l’ora di dormire,
il suo posto
vuoto.

Sai, non ho mai pensato di essere tagliata per tanta
nostalgia,
tanto esaurimento del cuore, tanta
amarezza nelle mie mani, nel mio spazio.

L’altro giorno mi ha chiesto di te Eugenia, lo sai,
lei ti stima davvero,
continua a ripetere a memoria quei tuoi versi dopo quasi 10 anni,
e dopo quasi 10 anni cerca ancora di darmi forza
- a proposito, quanto ho bisogno di forza, molta, moltissima forza per 24 ore
al giorno - e che non perda la speranza, dice, e cita storie di donne che
non hanno perso la speranza, uomini e donne, coppie, amanti giovani e anziani,
che non l’hanno persa.
Ma lei me lo dice solo per darmi forza,
lei sa che io e te non torneremo mai a incontrarci, ci sono Poteri...
sa che io e te siamo come destinati a vivere una vita in attesa l’uno dell’altro
completamente sicuri che attenderemo invano. Destinati.

Fino a quando non invecchieremo definitivamente,
nel preludio della
partenza. E non dev’essere molto bello andarsene ognuno per suo conto,
uno lontano dall’altro, voglio dire.

Là dove sei, ormai lo sappiamo, fa sempre caldo,
per me fa ancora caldo in questa notte gelida. Ancora.
Te lo dico sinceramente:
se l’orgoglio in eccesso non esistesse, saresti diventato re.

Chissà perché non hai risposto alla mia chiamata,
lo sa soltanto Dio.
Mi hai detto che questa è un’ora buona per parlarti.
Ero davvero ansiosa di parlarti, per confidarci
e prometterci l’impossibile; che è già qualcosa.

Bene, ti ho chiamato almeno quattro volte e non ho avuto risposta...
e così ho deciso di scriverti questa lettera
che ti arriverà in questo stesso momento.
Baci.

1 novembre del 2024




--------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.


-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Sunday, November 17, 2024

El apogeo de APOGEO en España (por Baltasar Santiago Martín)


Del 8 al 17 de octubre de 2024 estuve de visita en España, invitado para presentar dos libros de nuestra Editorial APOGEO: La lluvia es una lágrima. Poesía absoluta de Carilda Oliver Labra y Poemas matanceros, de mi autoría, primeramente en Béjar, en el marco de los festejos por el Día de la Hispanidad; y luego en Madrid, en la Librería del Centro.


La oportunidad de presentar mis libros en Béjar se la debo agradecer al alcalde de esa hermosa ciudad: el señor Luis Francisco Martín; y al señor Javier Hernández Carrión, teniente alcalde y concejal de Interior y Gobernación, Festejos, Juventud e Igualdad de dicha localidad española.

Para que dicha invitación se pudiera materializar exitosamente, conté con el invaluable apoyo de mi gran amiga, la reconocida soprano Alina Sánchez Rodríguez, autora también del prólogo de Poemas matanceros –y a cuyo cargo estuvo la presentación en Béjar y Madrid– y de mis amigos y coterráneos Pablo Suárez, esposo de Alina, y Teresa Guerra Sánchez, quien nos brindó su hospitalidad en Béjar, donde hace un trabajo maravilloso como directora y profesora de canto, coro de adultos y conjunto coral infantil, de la Escuela Municipal de Música y Danza José Lidón, en el Centro Municipal de Cultura Convento de San Francisco, hermoso sitio en el que impartí mi conferencia sobre Alicia Alonso y Martha Graham, el lunes 14 de octubre, sobre lo cual abundo más adelante.

La presentación de los libros en el Casino Obrero de Béjar –gracias a la amable disposición de su presidente, el señor Francisco García Mesonero– tuvo lugar el viernes 11 de octubre; iniciada con las palabras de la soprano Alina Sánchez, quien me acompañó además con la lectura magistral de varios de los poemas de ambos libros y al final cantó con gran emoción Flor de Yumurí, de Jorge Anckerman –por ser un tema muy gustado por su abuelo matancero, Rafael Sánchez Lalebret Martínez–, acompañada al piano por Kari Argente, profesora de piano y repertorio de la Escuela José Lidón.

1-Con la soprano Alina Sánchez. 
Foto: Pablo Suárez.
2- Asistentes a la presentación 
en el Casino Obrero de Béjar.
Foto: Pablo Suárez.
-----------------

El lunes 14 de octubre impartí mi conferencia Alicia Alonso y Martha Graham: una historia de mutua admiración y respeto, en el Salón de actos del Convento de San Francisco, que contó con la presencia y colaboración de Lola Lozano, profesora de danza de la Escuela Municipal de Música y Danza José Lidón; de Miguel Martínez Hernández, profesor de guitarra, armonía y combo de rock de dicha escuela –quien nos ayudó con la proyección de las imágenes incluidas en dicha conferencia; y de la soprano Alina Sánchez, quien dijo las palabras de presentación.

Con Lola Lozano y Alina Sánchez, antes de la impartición de mi conferencia sobre Alicia y Martha Graham. Foto: Pablo Suárez.
------------------
Durante la impartición de la conferencia,
 Foto: Pablo Suárez.
-------------------

Al finalizar mi conferencia, los alumnos de danza bailaron tres coreografías grupales, con la música de Carmen, Giselle y un homenaje también a Martha Graham respectivamente; hermoso detalle que me conmovió y que agradeceré de por vida.

Al centro: Javier Hernández Carrión, yo, Alina Sanchez, Miguel Martínez Hernández y Lola Lozano, con los alumnos* de danza a ambos lados (* porque en el grupo de la izquierda hay un varón). Fotos: Pablo Suárez.
---------------
Selfie con Alina Sánchez, Lola Lozano,
 Pablo Suárez y Miguel Martínez.
-----------------

Y el miércoles 16 de octubre de 2024, en la Librería del Centro, en Madrid, se hizo otra presentación de mis libros La lluvia es una lágrima y Poemas matanceros, de nuevo con la presencia de la gran soprano Alina Sánchez Rodríguez, quien como ya dije, también organizó e hizo la presentación en Béjar, así como de mi conferencia sobre la amistad, respeto y admiración que existió entre Alicia Alonso y Martha Graham; y con la reconocida periodista, escritora y editora Mayda Bustamante, a quien debo la organización de la presentación en dicha librería.

No puedo dejar de mencionar que la arquitecta Antonia Pérez, mi gran amiga desde los tiempos en que ambos coincidíamos en las actividades y eventos de la Unión de Arquitectos e Ingenieros de la Construcción de Cuba (UNAICC), en su sede de Humbolt e Infanta, fue quien me reservó el hostal en el que me alojé los dos últimos días en Madrid, y que también me acompañó en la presentación de mis libros en la Librería del Centro.

Foto: Pablo Suárez.
--------------
Con Mayda Bustamante y Alina Sánchez.
 Foto: Pablo Suárez.
---------------
Con Alina Sánchez, en la Librería del Centro, Madrid, 
durante la lectura de  poemas de los libros.
 Foto: Pablo Suárez.
-------------
La arquitecta Antonia Pérez, la soprano
 Alina Sánchez y el tenor Mario Jiménez,
 al final de la presentación en Madrid.
 Foto: Pablo Suárez.
-------------

Y la noche del jueves 17 de octubre, quinto aniversario del paso a la inmortaIidad de nuestra prima ballerina assoluta forever Alicia Alonso, mi despedida de Madrid.

¡Hasta la próxima, querida capital de nuestra Madre Patria!

Monday, November 11, 2024

Te estoy amando ya en el umbral de la muerte. Tres. (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Tres


Te estoy amando ya en el umbral de la muerte

Te estoy esperando para morir en tu seno como esos animales que deciden dónde quieren morir.

La Muerte en el teclado, en el espejo
lista para dejarme sin la Anunciación de ti, lista
para impedirme que contemple por última, por penúltima vez tu cuerpo, copla
de las llamas,
adentrándose en estas humedades

Ah, la rotundez de tu cuerpo en esos domingos donde el aire no te alcanzaba
para gemir lo suficiente

Tengo miedo
Las noches son demasiado ardientes y demasiado angostas
y por momentos ni siquiera puedo hallarte en el rincón donde te guardo,
donde te esculpí, donde junto a ti ruego noche tras noche, mañana
tras mañana por el Advenimiento.

Se me están terminando los inciensos

Ven antes de que la locura se entronice por completo
antes de que aprenda a reverenciar las soledades y ya me olvide de si fuiste alguna vez,
de si fui alguna vez

“Virgen de mis sueños”,
no demores
Abandona ese sitio donde la transparencia está en la bruma, donde
litigan los grises y las platas

Trae el dibujo de aquella primera y última habitación donde cantábamos, de aquella
ventana tan triste pero que entonces parecía una verbena

No demores, ven y no quemes
las naves, pero sí las velas

No regreses adonde nos amamos, quédate aquí, no regreses
adonde sobran esos lagartos de lengua larga y venenosa, adonde
sobra el humo, la traición por sorpresa
No vuelvas
adonde
inventaron
el falso fondo
Adonde escondieron el plomo letal en la bala de salva

No demores
Te estoy esperando ya en el umbral de la Muerte
Tantos años después y aún mi lengua guarda la calidez de tu brasa

Ven y no regreses, quédate conmigo, acompáñame a traspasar el umbral de la Muerte

Ven y acunemos si es necesario a la derrota
Necesito que tu mano esté al alcance de la mía en el momento del Vuelo

Ven y no regreses adonde
esconden la navaja en la sonrisa

Cómo decir que te estoy esperando con un estallido en cada vena,
sin ser cursi, cómo
decir Te Amo sin ser cursi
Cómo estar “ciego, absorto y de rodillas” sin ser cursi

Ah, “amor de mi vida” qué triste
aquellas avenidas sin nosotros, qué triste
aquel mi barrio sin nosotros

“Sol de mi luz”,
veinte años después el aroma de tu fruta permanece, desborda
los balcones

Necesito la lumbre de tu nido

Eres mujer —que es como decir Eres el Mundo—, sabes
qué caro suelen cobrarle a quien decide ser un indio de la tribu, no el cacique

Qué sería de los pájaros cantores sin tu voz

No me abandones
Ven
Te estoy esperando de pie junto al último atardecer


Miami, 24 de agosto de 2022




Tres


Ti sto amando già sulla soglia della morte

Ti sto aspettando per morire nel tuo seno come quegli animali che decidono dove vogliono morire

La Morte nella tastiera, nello specchio
pronta per lasciarmi senza la tua Annunciazione, pronta
per impedirmi di contemplare per l’ultima, per la penultima volta il tuo corpo, distico di fiamme,
penetrando in queste umidità

Ah, la rotondità del tuo corpo in quelle domeniche in cui l’aria non ti bastava

per gemere abbastanza
Ho paura
Le notti sono troppo ardenti e troppo strette
e a volte neppure riesco a trovarti nell’angolo in cui ti tengo,
dove ti ho scolpita, dove insieme a te prego notte dopo notte, mattina
dopo mattina per l’Avvento

Sto terminando l’incenso

Vieni prima che la follia abbia il totale sopravvento
prima che impari a venerare la solitudine e che mi dimentichi se tu ci sia mai stata,
se io ci sia mai stato

“Vergine dei miei sogni”,
non indugiare
Abbandona quel luogo dove la trasparenza è nella nebbia, dove
litigano i grigi e gli argenti

Porta il disegno di quella prima e ultima stanza dove cantavamo, di quella
finestra così triste ma che allora pareva una verbena

Non indugiare, vieni e non bruciare
le navi, ma le vele

Non tornare dove ci siamo amati, rimani qui, non tornare
dove abbondano quelle lucertole dalla lingua lunga e velenosa, dove
abbonda il fumo, il tradimento a sorpresa
Non ritornare
dove
hanno inventato
il doppio fondo
Dove hanno nascosto il piombo letale nelle pallottole a salve

Non indugiare
Ti sto aspettando già sulla soglia della Morte
Dopo tanti anni, la mia lingua ancora conserva il calore della tua fiamma

Vieni e non tornare, resta con me, accompagnami oltre la soglia della Morte

Vieni e se è necessario culliamo la sconfitta
Ho bisogno che la tua mano sia accanto alla mia nel momento del Volo

Vieni e non tornare dove
nascondono il coltello nel sorriso

Come dire che ti sto aspettando con una deflagrazione in ogni vena,
senza esser sdolcinato, come
dire Ti Amo senza esser sdolcinato
come esser “cieco assorto e in ginocchio” senza esser sdolcinato

Ah, “amore della mia vita” che tristezza
quei viali senza di noi, che tristezza
quel mio quartiere senza di noi

“Sole della mia luce”,
vent’anni dopo il profumo dei tuoi frutti permane, trabocca
dai balconi

Ho bisogno della luce del tuo nido

Sei una donna - che è come dire Sei il Mondo -, sai
quanto di solito fanno pagare a chi decide di essere un indio della tribù, non il capo

Cosa sarebbero gli uccelli canori senza la tua voce?

Non abbandonarmi
Vieni
Ti sto aspettando in piedi di fronte all’ultimo tramonto




Miami, 24 agosto 2022

--------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.


-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Sunday, November 10, 2024

Los cuentos de "Momo" (Palabras de presentación por Rodolfo Martínez Sotomayor)

Presentación del libro Momo, y la animación del cuento Eve, del escritor cienfueguero Juan Francisco Pulido (Cuba 1978-USA 2001). Sábado 9 de noviembre de 2024 en el Salón Parroquial de la iglesia de la Inmaculada Concepción,  en Hialeah. El evento fue convocado por la familia Pulido y la Editorial Silueta. Fotos Eva M. Vergara. 
---------------

Los cuentos de "Momo". Palabras de presentación por Rodolfo Martínez Sotomayor.


El distanciamiento le da cierta luz a la memoria. Podemos ver al pasar el tiempo, que los hechos fueron como eslabones de acontecimientos que propiciaron esos pequeños milagros cotidianos que tratamos de descifrar con la Fe.

Cuando Juanqui llegó con su manojo de poemas e historias, también trajo bajo el brazo aquel libro de cuentos que había sido premiado en Cuba por la Revista Vitral, en 1999, ese proyecto de fusionar la fe católica con la cultura, lamentablemente ya desaparecido.

Entre aquellos cuentos premiados estaba el llamado Eve, donde ya podía rastrearse la tragedia existencial, como si se tratara de un escritor más adulto. Pero a su vez había una luz de esperanza en la aparición de un ángel desnudo caminando por el malecón de la historia.

Cuando su hermana María Cristina, me habló de su proyecto de animación de Eve, junto a la presentación del libro ilustrado Momo, no podía ver ese vínculo con la obra inicial de Juanqui que me ha ofrecido el tiempo.

En Eve estaba el lazo entre hiperrealismo y fantasía, entre la cruda realidad y la inocencia. Ese cruce llega con la conversión, y es en ese paso donde se regresa al pasado, a la adolescencia donde los cuentos del Momo tuvieron su nacimiento.

Los cuentos del Momo fueron escritos para la revista Renacer, con el nombre del Dios griego de la sátira, cuando Juanqui tenía 17 años.

El cuento Helado, es un emotivo canto a la felicidad, abrazar el presente y valorar esos instantes en su justa medida, sin la torturante angustia por lo que pudo ser y no fue.

Angel de la guarda, es uno de esos preceptos filosóficos recurrentes en la obra de Juanqui: Vivir la vida a través de los otros, como mediador de la realización de los demás. Una misión de un ángel humanizado que suele ser una proyección de sí mismo.

En el cuento Danny, Pulido, con su capacidad de fabulador desde la edad temprana, vuelca de manera sencilla, y útil para la infancia, un dilema complejo de la filosofía, como la elección entre deber y querer. Ya Aristóteles y Platón habían dicho, que deber y felicidad iban de la mano, y según el filósofo Kant, "el deber estaba por encima de la felicidad."

En el relato Danny, también se resalta la disyuntiva de “no descuidar, las pequeñas cosas” que son a veces las de mayo valor.

Felino, es un breve canto a la belleza lírica que se disfruta como una melodía que exalta los sentidos. Juanqui utiliza de pretexto un poema encontrado por un gato, para transmitir valores espirituales necesarios de acrecentar en la adolescencia. También es la mejor justificación de hacernos abrazar la poesía:

“Mi amigo un día me enseñó que la vida era más que mis problemas, que mi tedio, que mi aburrimiento, que mi esperanza… que mi infelicidad. Me dijo: “El Milagro no cae del cielo, sube del corazón… ¡de nuestros corazones! Ojalá no pierdas el hechizo de una noche estrellada por el enojo del insomnio tras un día de papeles, pasillos y puertas...Hoy decidí hablar de mi amigo para no encontrar más poemas tirados a modo de basura. Señores, el milagro no cae del cielo".

En Hipo, el mensaje es más claro, directo. La constante de su caudal de recursos que salen a la luz: La ironía, el juego de los símbolos y el reclamo necesario de la libertad. Esa dosis de humor no está reñida con su reclamo: “Nos exigen que cambiemos, que quepamos en un patrón establecido. Déjenos ser como somos; gordos, bajitos, trigueños, intelectuales, ¡altos, alegres, tontos, rebeldes…! ¡Permítanos vivir lo más auténticamente posible! Y permítanos bailar gordos…"

Juanqui recurre a la apropiación de la fábula de Esopo, “La liebre y la tortuga”, y con malabares imaginativos, regresa a los juicios y a la verdad como la esgrimiría el filósofo Kant cuando dijo: “La verdad como interpretación, pero con principios morales válidos para todos los seres humanos, que no deben ser alterados por la historia. Ese afán de justicia. Tan recurrente y necesario, que Juanqui promueve, con sus dotes poéticos y narrativos, para influir en la formación de los valores de la infancia, en su natal Cienfuegos.

El autor de estos cuentos, Juanqui, como le llamaban quienes lo querían, estuvo breve tiempo con nosotros. Como esos “ángeles encargados de velar por la vida de las personas”, él nos legó la belleza de su prosa, de sus ideas. Un vasto universo y la cualidad de percibir las emociones de los demás, le dieron el don de la sensibilidad creativa.

Sólo el espíritu de un niño-adulto, puede enseñar con la sutileza del lenguaje. La inocencia no está exenta de sabiduría en los cuentos del Momo, porque ella proviene de la Fe, más que del tiempo.

Ahora nos llegan acompañados de hermosas ilustraciones, exaltando su mensaje de humanidad, enseñando que ser feliz, es tan maravilloso como soñar.

Editorial Silueta

Wednesday, November 6, 2024

Hemingway reportero de guerra en Constantinopla (por Carlos A. Peon-Casas)


La labor periodística de Hemingway en los tiempos de Paris como reportero del Toronto Star, incluyó en 1922, un periplo de tres semanas al Oriente Medio, específicamente a la ciudad turca de Constantinopla donde había estallado una conflagración entre la primera nación y Grecia, por causa de unos territorios (Anatolia) en los avatares de la Guerra Greco Turca. Los hechos habían terminado con la recuperación turca de la región de Anatolia, y el incendio del puerto de Esmirna.

Hemingway debía cubrir los hechos estrictamente para su periódico (Toronto Star), pero secretamente, según lo relata Baker, había pactado reportar igualmente para la Hearst's International News Service(1). El hecho no dejaba de preocuparlo dado su condición de reportero exclusivo de el Toronto Star, lo que no dejaría de traerle el reproche de su periódico, por la duplicidad de información.

Su primer despacho, no mas alcanzada la ciudad el 29 de septiembre, era lacónico pero explicito: “Constantinopla es ruidosa, calurosa, montañosa, sucia y hermosa…atestada de uniformes y rumores”(2).

Su estancia en la ciudad, por entonces ocupada por tropas inglesas en evitación de una supuesta invasión turca, estaba marcada por el miedo de los habitantes de las atrocidades de los turcos cometidas en Esmirna. Para su mala suerte, contrajo malaria debido a la picadura de insectos en el Hotel de Londres, regentado por griegos cristianos.

Sus funciones reporteriles se vieron afectadas por su lamentable condición de salud, que le impidió sumarse al resto de los corresponsales a un viaje hasta Mitilene a bordo de un destroyer británico. Igual se vio confrontado por:
la estupidez de los censores y la negativa de los militares de permitir la presencia de periodistas en la Conferencia de Mudania, que le cedía Tracia a los turcos y obligaba a las tropas griegas a evacuarla en tres días(3)
Febril y débil Hemingway empacó su Corona y tomó un tren hasta Adrianapolis. La ciudad estaba colapsada, y las imágenes que Hemingway retendría de aquellos días de octubre jamás se borrarían de su retina. Baker deja evidencia cuando nos cuenta:
Casi la totalidad de la población cristiana de Tracia se apiñaba a lo largo del camino empedrado que les llevaba al oeste. Era una larga fila de veinte millas de carros repletos de refugiados. Miles de cansados hombres, mujeres y niños caminaban enceguecidos en medio de la lluvia, con sabanas sobre sus cabezas. Nadie hablaba. Solo podían seguir moviéndose. En una de las carretas iba una mujer en trabajo de parto, el único sonido eran sus quejidos, su esposo había cubierto el carromato con una sabana para protegerla de la lluvia. La pequeña hija miraba con horror y empezó a gritar. La lenta procesión seguía su marcha(4)
El propio Hemingway inmortalizaría el suceso del puente sobe el río Maritza años después, en una miniatura de las incluidas entre sus relatos de The First 49 Stories en 1938. El texto intitulado Minaretes, es altamente revelador del sentimiento mas compasivo arraigado en su memoria muchos años después:
Los minaretes resaltaban a lo lejos en Adrianapolis, entre la lluvia, desde la lodosa planicie. Las carretas iban en marcha compacta por muchas millas a lo largo del camino de Karangatch. Los búfalos de agua y el ganado las arrastraban a través del fango. Los viejos las mujeres, empapados, marchaban y hacían marchar el ganado. (…) Había una mujer de parto y una pequeña niña sostenía una sabana sobre ella y gritaba. (…)(5)
La trepidante experiencia vería su fin el 21 de octubre con la llegada de un maltrecho Hemingway a la estación de Gare de Lyon. De aquella incursión reporteril, quedaría en manos de su esposa Hadley un valioso presente como recuerdo: un bello brazalete de ambar(6), que Hemingway habría comprado a un antiguo miembro de la nobleza rusa que trabajaba como mesero en Constantinopla.



-----------------------------------------
  1. Véase también la carta de Hemingway a John Bone, Octubre, 27 de 1922, donde detalla a su jefe del Toronto Star, la relación de gastos incurridos durante el viaje. En Ernest Hemingway. A Life Story. Carlos Baker. Scribners and Sons. NY. 1969 p.97.  Letters of Ernest Hemingway 1907-1922. Edited by Sandra Spanier and Robert Trogdon. Cambridge University Press. NY. 2001. pp 355-363.
  2. Ibid.
  3. Ibid. p.98
  4. Ibid. p.99
  5. The Complete Short Stories of Ernest Hemingway. The Finca Vigia Edition. Scribner Paperback Fiction. NY. 1987. Chapter II. p.71.(Traducción personal)
  6. A Life Story..op cit. p.99

Monday, November 4, 2024

La Familia Pulido y la Editorial SILUETA invitan a la presentación del libro "Momo", de Juan Francisco Pulido (Cuba 1978-USA 2001)

 
La Familia Pulido y la  Editorial SILUETA
invitan a la presentación del libro

Momo,
 y la animación del cuento Eve

del escritor cienfueguero
Juan Francisco Pulido (Cuba 1978-USA 2001)

Este sábado 9 de noviembre de 2024
 a las 6. 30 p.m.

en el Salón Parroquial
de la iglesia de la Inmaculada Concepción.
4497 W 1 Ave
Hialeah, Fl 33012
---------------

Desesperada oración del insomne (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.





Desesperada oración del insomne


Duerme en paz esta noche, Katerine,
   duerme en paz.
Sea la paz en tu boca que otra noche
llameó junto a ese río. 
Duerme en paz esta noche, Katerine,
que tu cabello rojizo duerma en paz y en paz
tu voz —o más bien tus chillidos en aquellos
poemas que representaste y que me hicieron
conocerte.
Duerme en paz esta noche, Katerine, en paz 
sea tu cuerpo, ese
cimbrar luminoso.
En paz tu sonrisa, Katerine, tu sonrisa
ya quién sabe si candorosa o dulce o
   pornográfica.
Duerman en paz tus uñas y tus dientes
   —que vienen siendo lo mismo—
esta noche, Katerine.
A estas horas, allí en tu casa, junto
   ese río,
duerme en paz como un farolito,
en paz como una palomita,
en paz como una niña que no sabe nada,
duerme en paz como si fueras nada menos que
   un ángel.

Duerme, 
duerme
en paz, 
Katerine.
Pero 
por favor
aparta 
tus ojos
de los
míos.


Octubre de 1984




Disperata orazione dell’insonne


Dormi in pace questa notte, Katerine,
   dormi in pace.
Sia la pace nella tua bocca che l’altra notte 
ardeva accanto a quel fiume. 
Dormi in pace questa notte, Katerine,
che la tua chioma rossa dorma in pace e in pace 
la tua voce – o meglio le tue grida in quelle 
poesie che recitasti e che mi permisero 
di conoscerti.
Dormi in pace questa notte, Katerine, in pace 
sia il tuo corpo, quella
splendente illusione.
In pace il tuo sorriso, Katerine, il tuo sorriso
che non si può sapere se candido, dolce o 
   pornografico.
Dormano in pace le tue unghie e i tuoi denti 
- che diventano la stessa cosa -
questa notte, Katerine.
A quest’ora, nella tua casa, accanto 
   a quel fiume,
dormi in pace come un lumicino,
in pace come una colombella,
in pace come una bimba inconsapevole, 
dormi in pace come se fossi niente meno che 
   un angelo.

Dormi, 
dormi
in pace, 
Katerine.
Ma 
per favore
allontana
i tuoi occhi
dai 
miei.


Ottobre 1984



------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.

Gordiano Lupi es un luchador por la democracia para Cuba y un promotor de las artes y la cultura de la Isla.

Monday, October 28, 2024

Lucila (un poema de Félix Luis Viera)

Nota: Cada lunes la poesía de Félix Luis Viera. Puedes leer todos sus textos, publicados en el blog, en este enlace. Traducción al italiano de Gordiano Lupi.



Lucila

In memoriam


Murió Lucila.
Me llega tarde la noticia de su muerte.
Murió allá, lejos, en su ciudad donde todos los días llovizna
pero donde cada tarde emerge un sol tibio que parece acariciar.

Lucila tenía algo de Reina de Espadas, si bien
no era capaz de asesinar siquiera un recuerdo, al contrario,
rezumaba vida para todos —hombres, flores, “animales bonitos”— y,
como aquella Reina,
parecía dudar de todo, aun de sí misma.

Una mañana ella esperaba por mí de pie en un parque de allá, de su ciudad,
y vi cómo el césped abrevaba en sus ojos.

Ella me trataba de Usted aun en los momentos más recónditos.

Ella era buena hasta cuando resultaba cínica.

Allá en la Biblioteca Nacional
Lucila cantaba entre los libros, mas,
ella me enmendaría la plana:
eran los libros quienes cantaban a su paso.

En las tardes, ese brillo ocre del sol tibio de su ciudad,
se esmeraba en su piel.

Que Lucila muriera no parecía imposible,
pero sí casi imposible.

Ella tenía el andar ágil, de modo
que cuando cruzaba el Parque Central
el aire y los pájaros le cedían el paso.

No voy a llorar su muerte
porque ella se disgustaría.

Tú tranquila, Lucila. No ha pasado nada. No demoro.

Ciudad de México, 20 de octubre de 2024



Lucila

In memoria


È morta Lucila.
Mi giunge tardi la notizia della sua morte.
È morta laggiù, lontano, nella sua città dove tutti i giorni piove
ma dove ogni sera spunta un sole caldo che sembra accarezzare.

Lucila aveva qualcosa della regina di Spade, anche se
no era capace di uccidere neppure un ricordo, al contrario,
sprigionava vita per tutti - uomini, fiori, “splendidi animali” - e,
come quella Regina,
sembrava dubitare di tutto, anche di se stessa.

Una mattina mi aspettava in piedi in un parco della sua città,
e ho visto come l’erba si bagnava nei suoi occhi.

Mi dava del Lei anche nei momenti più reconditi.
Era buona anche quando risultava cinica.

Nella Biblioteca Nazionale
Lucila cantava tra i libri, ma,
lei avrebbe fatto ammenda con me:
erano i libri che cantavano al suo passaggio.

Nelle sere, quel bagliore ocra del sole caldo della sua città,
si imprimeva a fuoco nella sua pelle.

Che Lucila morisse non pareva impossibile,
ma quasi impossibile.

Aveva un’andatura agile, in modo tale
che quando attraversava il Parque Central
l’aria e gli uccelli le cedevano il passo.

Non piangerò la sua morte
perché a lei non sarebbe piaciuto.

Non preoccuparti, Lucila. Non è successo niente. Non ci metterò molto.


Città del Messico, 20 ottobre 2024

-------------------------
Félix Luis Viera (El Condado, Santa Clara, Cuba, 19 de agosto de 1945), poeta, cuentista y novelista, es autor de una copiosa obra en los tres géneros.

En su país natal le fue otorgado el Premio David de Poesía, en 1976, por Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia; el Premio de Novela de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987, por Con tu vestido blanco, que recibiera al año siguiente el Premio de la Crítica, distinción que, en 1983, le fuera concedida a su libro de cuentos En el nombre del hijo.

En 2019 le fue otorgado el Premio Nacional de Literatura Independiente “Gastón Baquero”, auspiciado por varias instituciones culturales cubanas en el exilio.

Su libro de cuentos Las llamas en el cielo retoma la narrativa fantástica en su país; sus novelas Con tu vestido blanco y El corazón del rey abordan la marginalidad; la primera en la época prerrevolucionaria, la segunda en los inicios de la instauración del comunismo en Cuba.

Su novela Un ciervo herido —con varias ediciones— tiene como tema central la vida en un campamento de las UMAP (Unidades Militares de Ayuda a la Producción), campos de trabajo forzado que existieron en Cuba, de 1965 a 1968, adonde fueron enviados religiosos de diversas filiaciones, lumpen, homosexuales y otros.

En 2010 publicó el poemario La patria es una naranja, escrito durante su exilio en México —donde vivió durante 20 años, de 1995 a 2015— y que, como otros de sus libros, ha sido objeto de varias reediciones y de una crítica favorable.

Una antología de su poesía apareció en 2019 con el título Sin ton ni son.

Es ciudadano mexicano por naturalización. En la actualidad reside en Miami.

-----------------------
Gordiano Lupi, periodista, escritor y traductor, nació en Piombino, Italia, en 1960. Fundador, en 1999, junto con Maurizio y Andrea Maggioni Panerini de la editorial La Gaceta Literaria, ha traducido del español a varios autores cubanos, como Alejandro Torreguitart Ruiz, Guillermo Cabrera Infante, Félix Luis Viera y Virgilio Piñera, entre otros. Cuenta en su haber con un amplio trabajo sobre figuras del cine, entre ellas Federico Fellini, Joe D´Amato y Enzo G. Castellari. Ha publicado más de una decena de libros que abarcan diversos géneros, como Nero tropicale, Cuba magica, Orrore, ertorismo e ponorgrafia secondo Joe d´Aamto y Fidel Castro – biografia non autorizzata.
Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!

Gaspar, El Lugareño Headline Animator

Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!