Thursday, August 8, 2013
Prefiero los que cantan (por Félix Luis Viera)
Nota del blog: El blog Gaspar, El Lugareño está presentando, los lunes y jueves, una selección del poemario Prefiero los que cantan (Ediciones Unión, 1988, Cuba), de Félix Luis Viera. Se incluye traducción al italiano de Gordiano Lupi.
-------------------------------
Por eso soy hijo único
Para mi mamá
(mamá, qué tristeza)
A mi hermano no lo mató la angustia
No murió de hambre ni de melancolía
No pereció bajo un trueno cuando
nos bañábamos en los aguaceros de granizos
No murió de anemia ni de un ataque
de furia un Seis de Enero
Ni siquiera la causa de su muerte
fue una pedrada no dejó de existir
bajo las ruedas de aquellos carros
que corrían y mataban a gran velocidad
A mi hermano
simplemente
lo mataron antes
de nacer (bien
lo recuerdo) porque
ya conmigo
era bastante.
Marzo de 1977
-------------------------------------
Per questo sono figlio unico
Per mia madre
(mamma, che tristezza)
A mio fratello non l'uccise l'angoscia.
Non morì di fame nè di malinconia.
Non perì colpito da un tuono quando
ci bagnavamo sotto scrosci di grandine.
Non morì d'anemia nè d'un attacco
di furia un Sei di Gennaio.
Neppure la causa della sua morte
fu una sassata non cessò di esistere
sotto le ruote di quelle automobili
che correvano e uccidevano a gran velocità.
A mio fratello
semplicemente
l'uccisero prima
di nascere (ben
lo ricordo) perchè
già con me
era abbastanza.
Marzo 1977
Traducción de Gordiano Lupi
-------------------------------------------------------
Félix Luis Viera (Santa Clara, Cuba, 1945). Poeta, cuentista y novelista. Ha publicado los poemarios: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la Uneac*, 1976, Ediciones Unión, Cuba), Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba), Cada día muero 24 horas (1990, Editorial Letras Cubanas), Y me han dolido los cuchillos (1991, Editorial Capiro, Cuba), Poemas de amor y de olvido (1994, Editorial Capiro, Cuba) y La patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010, Ediciones Il Flogio, Italia, 2011); los libros de cuento: Las llamas en el cielo (1983, Ediciones Unión, Cuba), En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983. Editorial Letras Cubanas. Reedición 1986) y Precio del amor (1990, Editorial Letras Cubanas); las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de Novela de la UNEAC 1987 y Premio de la Crítica 1988. Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (1995, Ediciones Unión, Cuba), Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2002, Editorial L´ Ancora del Mediterraneo, Italia, 2005), la noveleta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997. Reediciones 2003 y 2005) y El corazón del Rey (2010, Editorial Lagares, México). Su libro de cuentos Las llamas en el cielo
es considerado un clásico de la literatura de su país. Sus
creaciones han sido traducidas a diversos idiomas y forman parte de
antologías publicadas en Cuba y en el extranjero. En su país natal
recibió varias distinciones por su labor en favor de la cultura. Fue
director de la revista Signos, de proyección internacional y
dedicada a las tradiciones de la cultura. En México, donde reside
desde 1995, ha colaborado en distintos periódicos con artículos de
crítica literaria, de contenido cultural en general y de opinión
social y política. Asimismo, ha impartido talleres literarios y
conferencias, y se ha desempeñado como asesor de variadas
publicaciones.
Editorial Betania presenta la 4ª edición del poemario "Lenguaje de mudos" de Delfín Prats
Lenguaje de mudos, de Delfín Prats
Nos enorgullece presentarles la 4ª edición del poemario Lenguaje de mudos (Betania, 2013) del poeta cubano Delfín Prats (Holguín, 1945) que reside actualmente en su ciudad natal.
Este libro obtuvo el Premio David de la UNEAC (1968), con un jurado compuesto por Belkis Cuza-Malé, Miguel Barnet y Ángel Ugier, votando los dos primeros a favor de dicho galardón. Un año después, cuando el libro apenas había sido editado por la habanera ediciones Unión, las autoridades culturales cubanas lo retiraron del mercado nacional y casi todos sus ejemplares desaparecieron por arte de magia. Incluso, hoy en día, es del todo imposible conseguir algún ejemplar de esa primera edición.
Dos años después de dicho galardón, el poeta cubano José Mario editó una 2ª edición: (Madrid: Ediciones El Puente, 1970) que entonces tuvo un gran éxito de venta y de difusión, pero al tratarse de una tirada pequeña hoy es muy difícil encontrar ejemplares. No obstante, en el 2012, la editorial Cuadernos Papiro de Holguín, logró publicar de forma artesanal con papel manufacturado una 3ª edición de dicho libro, aunque ésta solo circula en la Isla.
Este limitado panorama de unos de los poemarios más emblemáticos de la segunda mitad del siglo XX cubano, nos motivó, como editorial, a emprender esta nueva edición especial: digital y gratuita que hoy regalamos a todos nuestros lectores y al público en general.
Como bien señala Ronel González Sánchez en el Prólogo de esta edición: “hay libros que nacen condenados a perdurar aunque todas las energías oscuras del cosmos conspiren en su contra”. Cuatro décadas después, los represores del 69 deben estar abochornados por la estupidez de aquel acto que no ha evitado que este libro se conozca y pueda ser hoy leído masivamente. De nada sirvió la censura de un texto poético, entonces contestatario, que se ha seguido releyendo a pesar del silencio y del ninguneo que sometieron a su autor.
Lenguaje de mudos contiene solamente trece poemas, pero solo la lectura de uno de ellos (“Humanidad”) bastaría para reconocer que es uno de los textos poéticos imprescindibles de las Letras cubanas contemporánea.
Este tomo cierra con unos comentarios de otros poetas cubanos, como: Jesús J. Barquet, Virgilio López Lemus, Jorge Luís Arcos, Reina María Rodríguez y el ya citado Ronel González Sánchez, autor de un excelente libro, aún inédito, sobre la vida y obra de Delfín Prats.
Para ilustrar la portada contamos con la inestimable colaboración del pintor Miguel Ángel Salvó (Holguín, 1971) que cedió dos de sus obras, una de la cuales aparece en el interior del libro.
--------------------------------------------------
Delfín Prats. Poeta y traductor cubano. Estudió idioma ruso en la Universidad Lomonosov de Moscú.
Obtuvo los Premios nacionales: David de la UNEAC (1968), el Premio de la Crítica (1987) y el Premio de la Ciudad de Holguín en narrativa (1991).
Obra: Lenguaje de mudos (4ª ediciones: 1969, 1970, 2012 y 2013); Para festejar el ascenso de ICARO (1987); El esplendor y el caos (1991 y 2002); Cinco envíos a Arboleda (1991); Abrirse las constelaciones (1994); Lírica amatoria (2001); Striptease y eclipse de las almas (2006).
---------------------------------------------------
Lenguaje de mudos, de Delfín Prats.
Prólogo de Ronel González Sánchez
2013, 58 pp. Colección Betania de Poesía.
ISBN: 978-84-8017-330-8.
PV: difusión gratuita.
---------------------------------------------------
Wednesday, August 7, 2013
Tres dramaturgos, tres generaciones (Prólogo por Rodolfo Martínez Sotomayor)
Dramaturgia en tres tiempos
Nota aclaratoria a manera de Prólogo
por Rodolfo Martínez Sotomayor
Decir lo que pretendemos con un libro, puede librarnos de ciertos juicios a priori, que la mayoría de las veces suelen ser errados. Por aquello de que “El hablar es cosa destinada a uno mismo”, según dijera Marcel Proust, es mejor escribir nuestro propósito y así, tal vez, se libre uno de las condenas, de las culpas.
Comencemos primero por lo que no es: Por supuesto que tres piezas de teatro no pueden conformar una antología, tampoco un ejemplo de lo más relevante de una ciudad como Miami, una tierra prestada para los artistas cubanos, que como todo objeto que demora en devolverse, va formando parte de nuestras pertenencias.
¿Qué es entonces? Este libro es una breve muestra de tres generaciones de dramaturgos –Matías Montes Huidobro, José Abreu Felippe y Ernesto García–, y de las diferentes circunstancias que han influido en su proceso creativo. Separados por 15 y 20 años de existencia, que nacieron y vivieron en el mismo país, Cuba, y han confluido en la ciudad de Miami.
Los tres poseen una obra de valor y son artistas multifacéticos en su oficio. Matías Montes Huidobro, ha cultivado diferentes géneros como la poesía, la novela, el cuento, la crítica y el ensayo. José Abreu Felippe, además de dramaturgo es poeta, novelista y crítico literario, labor esta última que ha desempeñado durante años para El Nuevo Herald. Ernesto García, además de dramaturgo, es músico, actor, escenógrafo, entre otros talentos relacionados con el montaje de una obra. Montes Huidobro ha publicado todas sus piezas y ha sido representado ampliamente en los primeros años de la revolución cubana y posteriormente en el exilio. Abreu Felippe ha visto casi todas sus piezas publicadas y muy pocas representadas, en versiones libérrimas que han convertido obras de cinco actores en dos. Y alguno, incluso, ha desnudado a un actor que en las acotaciones de Abreu Felippe, permanecía vestido durante toda la pieza. Aclaro en este punto que lo dicho anteriormente no es un juicio crítico, las versiones de sus obras han sido muy bien acogidas por la prensa y por el público. Hablo de una realidad tangible si se compara lo publicado con lo llevado a escena. Las razones de su escasa representación pueden resumirse en dos: En Cuba la falta de libertad y en el exilio de recursos. Claro, no quiere decir esto que el desnudo innecesario sea falta de vestuario, que tan escasos no andamos. Se trata de puntos de vista válidos de cada director.
Ernesto García es el caso opuesto a José Abreu Felippe, por su condición de director junto a su esposa Sandra, de Teatro en Miami Studio, ha tenido la oportunidad de representar sus textos con fidelidad; modificándolos a veces mientras evoluciona el montaje. García ha confesado con cierta saña, que si de él dependiera, tardaría más en hacer llegar el texto a los actores. Por la premura que requiere la preparación de una puesta en esta ciudad y para bien de la salud de Ernesto García, los actores no lo han crucificado y han tenido con puntualidad su libreto. Sin embargo, por esa consideración del teatro como algo vivo y que evoluciona con el tiempo, Ernesto García ha sido reticente a la publicación de sus piezas. Convencido finalmente de que es la palabra escrita la que hace posible que trascienda una obra; sabiendo que esa magia que posee una puesta, al ser efímera, también facilita su olvido; sabiendo que siendo publicada, es la única manera de que pueda leerla un público distante en el tiempo y el espacio de su representación, Ernesto García me ha hecho llegar su pieza inédita Oda a la Tortura. José Abreu Felippe también accedió a enviarme su texto inédito: Árido y Matías Montes Huidobro, una reciente versión de su obra: La sal de los muertos.
Aunque me gusta ese dogma, tan usado y gastado de “intentar lo más difícil”, mi intento con este libro no lo es. Se trata solamente de dar a conocer al lector, tres magníficas piezas teatrales, escritas por cubanos que viven en Miami. Incluir entrevistas y críticas de mi autoría que han salido en publicaciones dispersas sobre estos tres autores, permitiendo analizar el vínculo indisoluble de su vida y su formación, con su obra posterior. Eso pretendo con Tres dramaturgos, tres generaciones. Resumiendo: Hablar de la vida y la obra de tres artistas, de la palabra y de la escena. Así de simple.
“La sal de los muertos” se presenta en escena en Akuara Teatro
(4599 SW 75 AVE, Miami Fl. 33155) en una producción de “Pro Teatro
Cubano”, dirigida por Christian Ocón, los días 10 y 11 de
agosto (informes y reservaciones, 305 640 2422).
Reparto: Christian Ocón, Orquídea Gil, Ivette Kellems, Orestes Graupera, Liset Jiménez y Yoelvis Batista. Asistente de dirección: Carlos Laso. Escenografía y ambientación. Christián Ocón, Maquillaje/Vestuario: Alejandro Galindo. Luces y sonido: Mario García Joya. Con la participación de Lilliana Espeleta, Martha Lizana, Octavio Gallardo. Con el apoyo de Akuara Teatro.
Boletos: $20.00. Descuentos para seniors, grupos de más de seis y estudiantes con ID $15. Informes y reservaciones; 303.640-2422; 786-38-3203; 786-487-8119.
------------------------------------------------
----------------------------------------------------------
Reparto: Christian Ocón, Orquídea Gil, Ivette Kellems, Orestes Graupera, Liset Jiménez y Yoelvis Batista. Asistente de dirección: Carlos Laso. Escenografía y ambientación. Christián Ocón, Maquillaje/Vestuario: Alejandro Galindo. Luces y sonido: Mario García Joya. Con la participación de Lilliana Espeleta, Martha Lizana, Octavio Gallardo. Con el apoyo de Akuara Teatro.
Boletos: $20.00. Descuentos para seniors, grupos de más de seis y estudiantes con ID $15. Informes y reservaciones; 303.640-2422; 786-38-3203; 786-487-8119.
------------------------------------------------
en el blog:
Hispanics of Cuban Origin in the United States
"Cuban American" by Tony Mendoza
------------------------------------------------------
Hispanics of Cuban Origin in the United States, 2011
by Anna Brown and Eileen Patten
Pew Research Center
An estimated 2.0 million Hispanics of Cuban origin resided in the United States in 2011, according to the Census Bureau’s American Community Survey. Cubans in this statistical profile are people who self-identified as Hispanics of Cuban origin; this means either they themselves are Cuban immigrants or they trace their family ancestry to Cuba. Cubans are the fourth-largest population of Hispanic origin living in the United States, accounting for 3.6% of the U.S. Hispanic population in 2011. Mexicans, the nation’s largest Hispanic origin group, constituted 33.5 million, or 64.6%, of the Hispanic population in 2011.1
This statistical profile compares the demographic, income and economic characteristics of the Cuban population with the characteristics of all Hispanics and the U.S. population overall. It is based on tabulations from the 2011 American Community Survey by the Pew Hispanic Center, a project of the Pew Research Center. Key facts include:
- Immigration status. Nearly six-in-ten Cubans (58%) in the United States are foreign born compared with 36% of all Hispanics and 13% of the U.S. population overall. More than half of the immigrants from Cuba (52%) arrived in the U.S. in 1990 or later. More than half of Cuban immigrants (55%) are U.S. citizens.
- Language. A majority (60%) of Cubans speak English proficiently.2 The other 40% of Cubans ages 5 and older report speaking English less than very well, compared with 34% of all Hispanics.
- Age. Cubans are older than the U.S. population and Hispanics overall. The median age of Cubans is 40; the median ages of the U.S. population and all Hispanics are 37 and 27, respectively.
- Marital status. Cubans ages 15 and older are more likely than Hispanics overall to be married—45% versus 43%—and less likely than the U.S. population overall to be married (48%).
- Fertility. One-in-twenty (5%) Cuban women ages 15 to 44 gave birth in the 12 months prior to this survey. That was slightly less than the rate for all Hispanic women—8%—and the overall rate for U.S. women—6%.
- Regional dispersion. Cubans are the most geographically concentrated of the 12 largest Hispanic origin groups. 70% live in Florida.
- Educational attainment. Cubans have higher levels of education than the Hispanic population overall and somewhat lower levels than the U.S. population overall. Some 25% of Cubans ages 25 and older—compared with 13% of all U.S. Hispanics and 29% among the entire U.S. population—have obtained at least a bachelor’s degree.
- Income. The median annual personal earnings for Cubans ages 16 and older were $24,400 in the year prior to the survey, higher than the median earnings for all U.S. Hispanics ($20,000) but lower than the median earnings for the U.S. population ($29,000).
- Poverty status. The share of Cubans who live in poverty, 19%, is slightly higher than that of the general U.S. population (16%) and below the 26% share among all Hispanics.
- Health Insurance. One-quarter of Cubans (25%) do not have health insurance compared with 30% of all Hispanics and 15% of the general U.S. population. Additionally, 10% of Cubans younger than 18 are uninsured.
- Homeownership. The rate of Cuban homeownership (56%) is higher than the rate for all Hispanics (46%) but lower than the 65% rate for the U.S. population as a whole.
El Papa se refiere a su estilo de vida y a su visión de como debe ser el estilo de la Iglesia
La entrevista en portugués pero el Papa responde en español
--------------------------------------------------------------------
Encuentro del Papa con los Miembros del CELAM
en la JMJ 2013
--------------------------------------------------------------------
Encuentro del Papa con los Miembros del CELAM
en la JMJ 2013
Tuesday, August 6, 2013
Vigencia de la Crueldad: Antes, Ahora y Siempre (por Matías Montes Huidobro)
Foto/Blog Gaspar, El Lugareño
"La Sal de los Muertos" presentada por Pro Teatro Cubano en Akuara Teatro
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Vigencia de la Crueldad:
Antes, Ahora y Siempre
por Matías Montes Huidobro
Publicado originalmente en el Programa de la obra "La Sal de los Muertos"
Agradezco al autor comparta este texto con los lectores del blog.
Entre 1960 y 1961 escribí dos obras que nunca se llegaron a representar en Cuba: La sal de los muertos y La Madre y la Guillotina, ambas dentro del marco del teatro de la crueldad, y sobre dos funestos componentes de la historia nacional: la avaricia republicana y los paredones de fusilamiento del castrismo, ambas sobre el discurso de poder: el del dinero y el de la tiranía. La Madre y la Guillotina ha tenido más suerte que la primera, con varios montajes en español y en inglés. La sal de los muertos ha permanecido atrapada en las redes de un discurso histórico y teatral, y no es hasta ahora que sube a escena.
Aunque en particular esta última es un ejemplo representativo del teatro de la crueldad, quiere ser mucho más que eso: un ejemplo clave de la crueldad histórica cubana. Escrita en Cuba en los albores de Playa Girón, las “Palabras a los Intelectuales” y el cierre de “Lunes de Revolución”, representa un análisis demoledor y metafórico de la República, que conocí en sus entrañas. Pero un número considerable de hombres ilustres y de leyes positivas en el orden civil, no justifican la corrupción, el latrocinio, la violencia, la pobreza y la avaricia, en el contexto de un toque de Midas detrás del cual subyacía la podredumbre intrínseca del dinero. Jorge Mañach lo dijo: “Cuba es una de las llagas de América. No una herida solamente: una llaga –con todo lo de pertinaz, quemante y sórdido que tienen esos estragos en carne viva, así sea la carne de un pueblo.” (“El drama de Cuba”, publicado en Bohemia, enero 11, 1959). Como clamaba Gustavo en la Tembladera de José Antonio Ramos: “¡Dinero! ¡Dinero!”, la avaricia era un síntoma funesto de la Republica, que con el paso del tiempo Virgilio Piñera convertirá, en Una caja de zapatos vacía, en “¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!”, síntesis demoledora del discurso histórico de la codicia y de la tiranía.
La sal de los muertos era una obra idónea para estrenarse en Cuba (a pesar del discurso subversivo subyacente) en el momento de su escritura, en el cual los dramaturgos cubanos nos empeñábamos en el análisis demoledor del pasado inmediato. Entre 1959 y 1961, estrenaba y publicaba una obra detrás de la otra: Los acosados, Las vacas, La botija, Gas en los poros, El tiro por la culata. La que ahora se estrena, me la confiscaron y por poco la pierdo. Si bien la escribí sin imposiciones de ningún tipo, no podía seguir haciéndolo cuando la consigna normativa “con la Revolución todo y contra la Revolución nada”, atentaba contra la libertad de expresión y determinó que me fuera de Cuba. Las consecuencias fueron nefastas para la obra, que seguramente se hubiera llevado a escena de no haberme ido, y pasa a someterse al discurso de la crueldad del teatro del exilio que la ha postergado por más de medio siglo.
No obstante lo dicho, no es el pasado, sino el aquí y ahora, lo que está en juego y le da vigencia. El mundo, y entre ellos los cubanos, parece seguir en las mismas. En una estafa de la que da noticia “El Nuevo Herald” el 4 de marzo del 2010, encabezado por un titular que decía “Acusan a pareja de Miami por fraude millonario”, se deja constancia de un matrimonio que utilizando “un esquema clásico de operación tipo pirámide de Ponzi que asciende a unos $135 millones”, había dejado en la calle y sin llavín a decenas de “inversionistas viejos y vulnerables”, en su mayoría cubanos, “que confiaron en ellos los ahorros de su vida”. “Es el pequeño Madoff de Miami”, indicó una de las víctimas, refiriéndose al carismático financista multimillonario de Nueva York, condenado a 150 años de cárcel por un esquema de pirámide con el cual estafó a miles de inversionistas en más de 68 millones de dólares. Y como si fuera poco, los Madoff configuraban una familia mal llevada salpicada con La sal de los muertos. Según cuenta Wikepedia, “el 11 de diciembre del 2010, en el segundo aniversario del arresto de Madoff, encontraron muerto a su hijo mayor, Mark, de 46 años. Este y su hermano Andrew denunciaron las estafas de su padre después de que él mismo les revelara la forma en que ganaba tanto dinero. El cuerpo de Mark fue hallado, colgado con una correa de perro, de una tubería del techo, con señales de suicidio”.
Pero lo cierto de la situación es que la vigencia de la obra reside en la permanencia de la tiranía y los abusos del capital, particularmente en el caso cubano que, con un cuchillo, divide a un pueblo en dos orillas. Esto hace que la crueldad siga en pie, configurándose un círculo vicioso que no termina nunca, donde una crueldad sustituye a la otra. Si Tigre representa la crueldad de un discurso de poder del capital, en el proceso se gesta una batalla campal en la cual Lobito, de la misma o peor calaña que su abuelo, propone una depravada avaricia revolucionaria donde un mal engendra otro, que es peor todavía. Y es en estas circunstancias que el personaje de Caridad esta en escena como posible luz al final del camino, particularmente destacada en este montaje, donde se entretejen elementos de violencia y sangre de la tragedia griega, el expresionismo y el film noir, dentro de una trayectoria de la crueldad ubicada en Cuba en 1958, pero que, estoy seguro, mantiene su vigencia estructural y temática.
Ya el ensayista Arístides Falcón lo había considerado en su enjundioso libro El teatro de la crueldad en Matías Montes Huidobro, cuando afirma que “casi todas las intervenciones de Caridad parecen responder a una realidad atemporal, la cual no deja de ser vaticinadora, hasta el punto de declarar que conoce una salida de escape de la terrible realidad en la que se vive. Predice lo que será la realidad cubana en su querer huir […] Específicamente el soliloquio y el monólogo de Caridad están llenos de deslumbrantes visiones y de premoniciones atemporales que, a la vez, parecen vivir en ella”. “Su nombre recuerda a la Virgen de la Caridad del Cobre, Patrona de Cuba […] Se debe resaltar que Caridad en su monólogo utiliza explícitamente, ya casi al final, uno de los símbolos más antiguos de las viejas cosmogonías, el de la imaginería cristiana de la trinidad, recomendados por Artaud.” “Entre el terror de quedarse atrapados en esa realidad horrenda de muertes y la desesperación de la huida, Aura y Lobo [… ] tal vez esperan una absolución milagrosa que los salve en la huida o de esa vida canibalística en que viven”. En otras palabras, a pesar del monstruoso paraje de la crueldad, quizás sea la Virgen de la Caridad la única opción que nos queda.
---------------------------------------------------------
“La sal de los muertos”, se presenta en escena en Akuara Teatro
(4599 SW 75 AVE, Miami Fl. 33155) en una producción de “Pro Teatro
Cubano”, dirigida por Christian Ocón, durante tres fines de semana los
sábados (a las ocho y treinta de la noche) y los domingos (a las cinco y
treinta de la tarde) los días 27 y 28 de julio, 3, 4, 10 y 11 de
agosto (informes y reservaciones, 305 640 2422).
Reparto: Christian Ocón, Orquídea Gil, Ivette Kellems, Orestes Graupera, Liset Jiménez y Yoelvis Batista. Asistente de dirección: Carlos Laso. Escenografía y ambientación. Christián Ocón, Maquillaje/Vestuario: Alejandro Galindo. Luces y sonido: Mario García Joya. Con la participación de Lilliana Espeleta, Martha Lizana, Octavio Gallardo. Con el apoyo de Akuara Teatro.
Boletos: $20.00. Descuentos para seniors, grupos de más de seis y estudiantes con ID $15. Informes y reservaciones; 303.640-2422; 786-38-3203; 786-487-8119.
Reparto: Christian Ocón, Orquídea Gil, Ivette Kellems, Orestes Graupera, Liset Jiménez y Yoelvis Batista. Asistente de dirección: Carlos Laso. Escenografía y ambientación. Christián Ocón, Maquillaje/Vestuario: Alejandro Galindo. Luces y sonido: Mario García Joya. Con la participación de Lilliana Espeleta, Martha Lizana, Octavio Gallardo. Con el apoyo de Akuara Teatro.
Boletos: $20.00. Descuentos para seniors, grupos de más de seis y estudiantes con ID $15. Informes y reservaciones; 303.640-2422; 786-38-3203; 786-487-8119.
-----------------------------------------------------------
en el blog:
Amigos que nos esperan (por Waldo González López)
Nota: Prólogo de La lectura, ese esplendor —antología de ensayos de figuras internacionales y cubanas sobre lectura y literatura, también con selección y notas de
Waldo González López, volumen solicitado al autor especialmente para la
Campaña Nacional por la Lectura y publicado en Quito, Ecuador, 2009
Como un buen amigo, llega a proporcionarte bienestar, para luego apartarse un tiempo, hasta que vuelves a él para reconfortarte con su enseñanza y la paz que siempre te da.
A solas con el mundo estamos cuando nos acompaña un buen libro. Nos informa, transforma y conforma una cultura, además de entretenimiento y alegría. Es acaso una puerta que se abre para deslumbrarnos: Detrás hay un pequeño y enorme sol esperando por nosotros para ofrecernos su calidez en medio de la ciudad, en nuestra habitación, en un banco del parque preferido.
Un nuevo libro, dijo por eso el infaltable José Martí, «es siempre un motivo de alegría, una verdad que nos sale al paso, un amigo que nos espera, la eternidad que se nos adelanta, una ráfaga divina que viene a posarse en nuestra frente».
COMO LOS HOMBRES
Con su proverbial sabiduría, expresó, en Soliloquios y conversaciones, Miguel de Unamuno: «aborrezco a los hombres que hablan como libros, y amo los libros que hablan como hombres», con lo que quería subrayar el autor de La tía Tula, Niebla y Abel Sánchez —la tríada de sus mejores «nivolas», tal definió este ‘género’— lo proporcionado con los libros en relación con lo poco que ¿aportan? algunos pedantes «librescos».
Dicho de otro modo, Unamuno expresaba que la gente lee para saber y aprovechar lo que dice el libro (su contenido), y no para andar por ahí diciendo lo que han leído, llevándolo bajo el brazo y ¿lucirse? haciendo citas de él.
Dicho de otro modo, Unamuno expresaba que la gente lee para saber y aprovechar lo que dice el libro (su contenido), y no para andar por ahí diciendo lo que han leído, llevándolo bajo el brazo y ¿lucirse? haciendo citas de él.
El también poeta y pensador español estimaba —y así lo escribió— que los literatos casi siempre escriben para sus colegas, mientras que él lo hacía, según lo reveló, para todo género de personas, dentro de sus conocimientos y sus propias facultades. Y pienso que es muy cierto: la mayoría de sus obras, incluso las filosóficas, gozan de esta virtud, pues se disfrutan con el placer de los buenos libros, los mejores, esa difícil sencillez tan buscada por poetas y narradores.
EL REPUDIO DE AZORÍN
José Martínez Ruiz, Azorín, quien igualmente integró la gran Generación del 98 —junto con Machado, Pío Baroja, Valle Inclán y el propio Unamuno— y pulió como pocos la prosa española de finales de siglo XIX, aherrojada hasta ellos con hojalatería y pompa huecas, quiso definir con lucidez cuando sentenció: «Los libros que me desplacen, los repudio en absoluto.»
El tiempo, pues —quería significar Azorín—, se emplea en lecturas que nos «agarran» y nos sirven, nos enriquecen de algún modo, si bien —también es cierto— a veces la lectura de inicio no es fácil (por cantidad de personajes, exceso de descripciones, estructuras no lineales...). Es entonces cuando debemos ser pacientes y un tanto esforzados, porque algo más allá hallaremos el «nudo», ese interés siempre buscado en lo que leemos. No hay porqué huir de lo complejo, si posee honduras, esencias, en una palabra, algún provecho- y toda buena lectura lo tiene.
¿Que Yo el supremo es la más difícil de las novelas del paraguayo Augusto Roa Bastos? Sí, pero qué excelente historia de un dictador nos ofrece esta estupenda obra, una de las más importantes escritas sobre el tema, junto a las de Carpentier y García Márquez, entre otras.
Como igualmente magníficos, inolvidables libros resultan Los pasos perdidos y El reino de este mundo (Carpentier), Cien años de soledad (García Márquez), Adán Buenosaires (Marechal) La muerte de Artemio Cruz, (Fuentes), Rayuela (Cortázar), Pedro Páramo (Rulfo) y El astillero (Onetti), por apenas citar un grupo de las decenas de excelentes novelas escritas en nuestra América desde la década del 40.
TAMBIÉN LO NUESTRO, LO DE ACÁ
Por eso, buenos libros no sólo son el Quijote (Cervantes), Robinson Crusoe (Defoe), Los papeles póstumos del Club Pickwick (Dickens), Papá Goriot (Balzac), El rojo y el negro (Stendhal), Ulises (Joyce), El viejo y el mar (Hemingway) y Manhattan Transfer (Dos Passos), entre muchos otros publicados en Europa y Estados Unidos, por no entrar en las literaturas de otros continentes.
Hay tanta buena narrativa —como poesía, ensayo y teatro— en «el continente mestizo» (tal lo definiera Benedetti, el destacado poeta, narrador y ensayista uruguayo), que sería difícil consumir todas las obras a lo largo de una vida intensa de lecturas.
Sin embargo, siempre que se realizan encuestas sobre los mejores libros se suele responder con títulos europeos, con lo que no quiero quitar méritos al invaluable tesoro aportado por el Viejo Continente, sólo que, por hábito, comodidad, o «quedar bien», los encuestados anteponen, ingenuamente, la visión eurocentrista, desdeñando sin querer lo nuestro, lo de acá, de igual valía —eso sí— de mayor actualidad, pues —salvo, entre otros, los contados casos de novelistas como el italiano Umberto Eco o la francesa Margarite Yourcenar, entre otros— la narrativa europea estuvo extenuada, sin nuevos temas, carente de búsquedas, tras el tedio proporcionado por el nouveau roman de los años 50, «nueva novela» que, liderada por estilistas, parecía iba a hacer claudicar el género —o «función», tal prefería el mexicano universal Alfonso Reyes.
Durante las últimas décadas (de los 60 acá), la narrativa latinoamericana ha ganado tal prestigio y celebridad, que libros de Alejo Carpentier, Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Isabel Allende y Alfredo Bryce Echenique —por sólo mencionar algunos— encabezan las listas semanales de los más vendidos. Este hecho muestra el camino recorrido por nuestras letras desde aquella primera edición de El reino de este mundo, en 1948.
Esos, pues, son también libros que hablan como los hombres: su calidad da fe de ello. A tales amigos fieles, que siempre nos esperan —como decía Martí—, debemos acudir en busca de conocimientos y alegría, de verdades que nos salen al paso para alumbrarnos el sendero por andar.
----------------------------------------------------
Waldo González López. Poeta, ensayista, critico teatral y literario, periodista cultural. Publica en varias páginas: Sobre teatro, en teatroenmiami.com, Sobre literatura, en Palabra Abierta y sobre temas culturales, en FotArTeatro, que lleva con la destacada fotógrafa puertorriqueña Zoraida V. Fonseca y, a partir de ahora, en Gaspar, El Lugareño.
Waldo González López. Poeta, ensayista, critico teatral y literario, periodista cultural. Publica en varias páginas: Sobre teatro, en teatroenmiami.com, Sobre literatura, en Palabra Abierta y sobre temas culturales, en FotArTeatro, que lleva con la destacada fotógrafa puertorriqueña Zoraida V. Fonseca y, a partir de ahora, en Gaspar, El Lugareño.
(Miami) Rodrigo de la Luz presenta su poemario "La luz que se prolonga"
Rodrigo de la Luz, poeta cubanoamericano, presenta su cuarto poemario La luz que se prolonga (Editorial Ultramar, la división editorial de ArtesMiami, Inc.). Ha publicado Mujer de Invierno, Poesía Viva y Mío Mundo.
Jueves, 8 de agosto 2013
a las 8:00 p.m.
Centro Cultural Español
1490 Biscayne Blvd.
Miami FL. 33132
Entrada gratis
Monday, August 5, 2013
Arzobispo de Miami predicó a los participantes en el encuentro anual de representantes cubanos de la Iglesia Católica en la Isla y el Exilio
Foto/ANA RODRIGUEZ-SOTO | FC
El arzobispo Thomas Wenski celebra la misa junto al obispo de Santa Clara, Cuba, Mons. Arturo Gonzalez, a la izquierda. A la derecha está el Padre Richard Vigoa, maestro de ceremonias del arzobispo.
-------------------------------------------------------------------------------------
Foto/ANA RODRIGUEZ-SOTO | FC
Sacerdotes cubanos que trabajan en Cuba y en el exilio toman parte en la misa
------------------------------------------------------------------------------------------------
Yo diría que estos encuentros de cubanos católicos – unos que viven aquí en la diáspora, otros que viven en la isla – deben ser, y lo son por supuesto, una manifestación de cubanía – el pueblo cubano sigue siendo un solo pueblo a pesar de distancias geográficas e ideológicas; pero, más importante todavía son una manifestación de fe – por lo tanto son capaces de enderezar lo torcido de esa historia que el pueblo cubano ha vivido en las últimas décadas. Y esto se ve también en la disponibilidad de los participantes para “dejarse transformar una y otra vez por la llamada de Dios”.
...
De esta manera, estos encuentros, poco a poco nos han ayudado a convertirnos en una comunidad eclesial más reconciliada y reconciliadora – y, en un mundo de promesas violadas y de una paz frágil, esta es propiamente la vocación de la Iglesia. No digo que todo es color de rosa: la Iglesia está en el mundo; y aunque no debe ser del mundo, siempre va a encontrar en ella algo del mundo. No es por nada que siempre comenzamos la Misa pidiendo perdón por nuestros pecados. Sin embargo, ser una comunidad reconciliada y reconciliadora es propiamente la vocación de todos los católicos, y para los católicos cubanos esto debe ser — en las palabras del Papa Benedicto — su “aportación al bien y al progreso integral de la patria”.
Sus reuniones tuvieron lugar en San Agustín, donde murió el Siervo de Dios, Padre Félix Varela. Seguramente no faltó su intercesión por ustedes; ni tampoco faltaba la presencia maternal de la Virgen de la Caridad en esos días de dialogo. Hoy celebramos la Misa en la casa de Maria aquí en la diáspora y ella está aquí acompañando a su pueblo como lo acompaña también desde El Cobre. En esta ermita también sentimos la presencia y las oraciones de Monseñor Roman. (Leer texto completo)
(acuse de recibo) Aviso Importante: Los residentes de Hialeah deben hervir el agua
Comunicado de Prensa
Aviso Importante: Los residentes de Hialeah deben hervir el agua
Hialeah, Florida – AVISO de HERVIR AGUA a los residentes de Hialeah que viven en la zona delimitada por “West 37 calle hasta la 84 Calle del West y la 4 Avenida del West hasta la 36 Avenida del West”. Debido a las obras de construcción de carreteras en la 4 Avenida del West y la 44 Place del West se ha hecho necesario cerrar un servicio de agua principal de 24 pulgadas entre las horas de 10:00pm el 5 de agosto del 2013 a 5:00am el 6 agosto del 2013.
Por lo tanto, como medida de precaución debido a las presiones del sistema de bajas previstas, le recomendamos que toda el agua utilizada para beber, cocinar, hacer hielo, cepillarse los dientes, lavar los platos sea hervida a partir de las 10:00pm de esta noche 5 de agosto del 2013 antes de su uso hasta nuevo aviso .
El "aviso precautorio de hervir agua" se mantendrá en efecto hasta que las pruebas bacterianas confirman que el agua cumple con las normas del Departamento de Salud de Florida. Se le notificará cuando el aviso se levante.
Si usted tiene alguna pregunta puede comunicarse con el Departamento de Obras Públicas de la Ciudad de Hialeah - Agua y Alcantarillado al 305-556-3800. ( www.hialeahfl.gov/)
(Miami) Project Zu presenta a la poeta María Elena Hernández Caballero
El Koubek Center del Miami Dade College y Project Zu invitan a
Noches de Poesía con
María Elena Hernández Caballero
Miércoles, 7 de agosto, 7pm
en Librería BookCorner
Koubek Center @MDC
2705 SW 3rd St
Miami, FL 33135
(305) 237-7750
www.koubekcenter.org
-----------------------------------------------------------------
María Elena Hernández Caballero- (La Habana, 1967). Ha publicado los poemarios: Donde se dice que el mundo es una esfera que Dios hace bailar sobre un pingüino ebrio, con el que obtuvo el premio David de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, en 1987; Elogio de la sal (Ed. Cuarto Propio, 1996); Electroshock-Palabras (La Bohemia, 2001) y La rama se parte (Ediciones Torremozas, 2013) y la novela, Libro de la derrota (Azud Ediciones, 2010). Poemas suyos aparecen incluidos en las antologías sobre poesía cubana actual: Un grupo avanza silencioso (Ediciones UNAM, México); Retrato de grupo (Letras Cubanas, Cuba); El Pasado del cielo: la nueva y la novísima poesía cubana (Isla en Peso, Bogotá, Colombia); Álbum de poetisas cubanas (Ediciones Unión, Cuba), entre otras, así como en diversos diarios y revistas literarias latinoamericanas, españolas y de Estados Unidos. En 1994 llegó a Chile donde residió algunos años y fue cofundadora de la Editorial Las Dos Fridas. Reside desde el 2000 en Buenos Aires, Argentina.
Prefiero los que cantan (por Félix Luis Viera)
Nota del blog: El blog Gaspar, El Lugareño está presentando, los lunes y jueves, una selección del poemario Prefiero los que cantan (Ediciones Unión, 1988, Cuba), de Félix Luis Viera. Se incluye traducción al italiano de Gordiano Lupi.
---------------------------
Descubrimiento
Y harto y extenuado y empolvado por tan extenso
recorrido
buscando la tierra indescubierta
o quién sabe si la ruta más cercana
entre las manos y la exactitud del sueño
he aquí que de pronto alguien desde mi propio
palo mayor
grita “tierra” y sucede que enquillo
—cuando ya no quedaba ni siquiera hambre en
las bodegas—
violenta, inesperada, sorprendidamente en tus
arenas
y véote y créote efectivamente como la tierra que
buscaba
y dígome es ella al fin después de tanta ruta
y te desembarco y jamás ojos humanos
tocaron tanto trino
ni jamás antes que yo, el descubridor,
mirada humana sintió tanto recorrido
de flauta en su mirada
ni vio nunca tanto pájaro suelto cantador
dulcemente enfurecidos de colores
y toqué tu tierra, tus minerales,
y las ramificaciones inalcanzables de tus árboles
y había y vi que los nidos y las colmenas
se multiplicaban a cada toque del sol en tus laderas
y fue así cuando ya cansado de la boga
más bien esperaba el arrullo mortal de la
última tormenta
alguien desde mi propio palo mayor dijo
“tierra”
y sobrevolé tus nidos y bebí de tus colmenas
y a días de andar y andar alelado
como descubridor y descubierto
comprobé que tu cielo si acaso tronaba
era con amorosos relámpagos
y fue así que decidí e hice zozobrar mi
embarcación y clavé mi tronco
eternamente en tu subsuelo
y para que no ocurriese como en otras ocasiones
no dije a Reyes ni Reinas ni cortesanos el hallazgo
no hice poner en latitudes exactas tu presencia
sino que enterré mi tronco eternamente en tu
subsuelo
y ellos que me den por náufrago totalmente
digerido,
yo mejor cierro bien los bloques del secreto
y así ningún libro te dará por existente,
ningún mapa dibujará tus formas, tus puntos
interiores y exteriores
y así ningún sediento excepto yo, el descubridor,
podrá beber en tu tierra la vida hasta la muerte.
Septiembre de 1980
---------------------
Scoperta
Stufo, estenuato e impolverato per un così esteso
tragitto
cercando la terra inesplorata
o forse la rotta più vicina
tra le mani e la puntualità del sogno
ecco che all’improvviso qualcuno dal mio stesso
albero maestro
grida “terra” e accade che m’incaglio
- quando ormai non restava neppure la fame
nelle stive -
violenta, inattesa, sorprendentemente nella tua
sabbia
ti vedo, credo che sei proprio la terra che
cercavo,
mi dico è lei al termine di tanto vagare
finisco per sbarcare e mai occhi umani
toccarono tanto splendore
mai prima di me, lo scopritore,
sguardo umano sentì una così intensa musica
di flauti nel suo sguardo
né vide mai un uccello libero così bello cantare
dolcemente pervaso di colori,
toccai la tua terra, i tuoi minerali,
le ramificazioni irraggiungibili dei tuoi alberi,
vidi che nidi e alveari,
si moltiplicavano a ogni raggio di sole sui tuoi declivi
e fu così quando ormai stanco di remare
attendevo soltanto il cullare mortale
dell’ultima tormenta
qualcuno dal mio stesso albero maestro disse
“terra”
sorvolai i tuoi nidi, bevvi dai tuoi alveari
quando venne il giorno di partire, di partire instupidito
come scopritore e scoperto
mi resi conto che il tuo cielo se per caso tuonava
era con amorosi lampi,
fu così che decisi, feci naufragare la mia
imbarcazione e inchiodai il mio tronco
eternamente nel tuo sottosuolo
e perché non capitasse come in altre occasioni
non dissi a Re, Regine e cortigiani della scoperta
non rivelai le coordinate precise della tua presenza
ma piantai il mio tronco eternamente nel tuo
sottosuolo
così loro mi credono un naufrago senza
scampo,
io chiudo meglio i blocchi del segreto
così nessun libro ti darà per esistente,
nessuna mappa disegnerà le tue forme, i tuoi punti
interiori ed esteriori,
così nessun assetato eccetto me, lo scopritore,
potrà bere nella tua terra la vita fino alla morte.
Settembre 1980
Traducción de Gordiano Lupi
----------------------------------------------------
Félix Luis Viera (Santa Clara, Cuba, 1945). Poeta, cuentista y novelista. Ha publicado los poemarios: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la Uneac*, 1976, Ediciones Unión, Cuba), Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba), Cada día muero 24 horas (1990, Editorial Letras Cubanas), Y me han dolido los cuchillos (1991, Editorial Capiro, Cuba), Poemas de amor y de olvido (1994, Editorial Capiro, Cuba) y La patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010, Ediciones Il Flogio, Italia, 2011); los libros de cuento: Las llamas en el cielo (1983, Ediciones Unión, Cuba), En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983. Editorial Letras Cubanas. Reedición 1986) y Precio del amor (1990, Editorial Letras Cubanas); las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de Novela de la UNEAC 1987 y Premio de la Crítica 1988. Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (1995, Ediciones Unión, Cuba), Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2002, Editorial L´ Ancora del Mediterraneo, Italia, 2005), la noveleta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997. Reediciones 2003 y 2005) y El corazón del Rey (2010, Editorial Lagares, México). Su libro de cuentos Las llamas en el cielo
es considerado un clásico de la literatura de su país. Sus
creaciones han sido traducidas a diversos idiomas y forman parte de
antologías publicadas en Cuba y en el extranjero. En su país natal
recibió varias distinciones por su labor en favor de la cultura. Fue
director de la revista Signos, de proyección internacional y
dedicada a las tradiciones de la cultura. En México, donde reside
desde 1995, ha colaborado en distintos periódicos con artículos de
crítica literaria, de contenido cultural en general y de opinión
social y política. Asimismo, ha impartido talleres literarios y
conferencias, y se ha desempeñado como asesor de variadas
publicaciones.
Sunday, August 4, 2013
(Miami) Valentín Alvarez-Campos presenta la comedia "Sola o mal acompañada"
"Sola o mal acompañada", de Jorge Carrigan, dramaturgo y escritor cubano radicado en Canada. Puesta en escena dirigida por Valentín Alvarez-Campos y protagonizada por Hildelys Acosta Acosta y Vivian Morales.
8, 9, 10 y 11 de agosto
HAVANAFAMA Teatro Estudio
752 S.W. 10 Avenida, Miami
Reservaciones: (786) 319-1716
------------------------------------------------------
ver entrevista al director de la obra
Saturday, August 3, 2013
Oikos
Sección Oikos, con fotos de Juan Carlos Agüero. Dedicada a mostrar la
wildlife del Sur de la Florida, es el espacio green (cada semana) del blog
Gaspar, El Lugareño. Las fotos de Juan Carlos en el website Anhinga Wildlife
Thursday, August 1, 2013
Una escena de "La Sal de de los Muertos", de Matías Montes Huidobro
Notal del blog: Agradezco a Matías Montes Huidobro que comparta con los lectores del blog un fragmento de su obra "La Sal de de los Muertos", que se presenta en estos momentos en Akuara Teatro. Igualmente agradezco a Ulises Regueiro quien ilustra el texto con sus fotos.
---------------------------------------------------------------
Fotos/Cortesía de Ulises Regueiro
-------------------------------------------------
Una escena de la pieza de Matías Montes Huidobro
actualmente en escena en Akuara Teatro
TIGRE- ¡Yo no doy marcha atrás, Cuca la Cava! Si no te gusta la tragedia, lárgate con la música a otra parte.
CUCA.- (Bajando el tono). Un correctivo... Un reformatorio... Lobito no ha sido nunca santo de mi devoción, Tigre, pero tampoco es cosa de matarlo.
LOBO.- (Enfático). ¿De matarlo?
AURA.- (Falsamente asustada). ¿Quién ha dicho cosa de matarlo?
TIGRE.- (Categórico). Cuca ha dicho cosa de matarlo.
CUCA.- No, Tigre, no, yo no he dicho eso.
AURA.- (Melodramática). ¡Pero una madre…! Una madre no puede aceptar cosa semejante. (Se pone de pie. Actuando. Histérica). Yo he vivido sin un minuto de amor, falta de cariño. ¿Sabe alguien lo que es eso?
LOBO.- (A Aura, íntimo casi). Quizás no nos dábamos cuenta de la que estábamos engendrando.
AURA.- ¿Engendrando?
CUCA.- ¿Un delincuente?
LOBO.- Un criminal…
CUCA.- ¡Qué exageración!
AURA.- Un anormal… Un loco…
CUCA.- Por favor, Aura, no me asustes.
LOBO.- Un terrorista… Un revolucionario…
TIGRE.- ¡Un hijo de puta, coño, un verdadero hijo de puta! (Pausa. Todos quedan en silencio. Transición. Tranquilizador, pero gradualmente se va alterando). No se pongan así. Todo se andará a su debido tiempo. Nunca has sabido tener paciencia, Aura. Estoy aquí. No hay que perder la calma. ¿La pierdo yo porque un mocoso intente ponerme rabo? Todavía soy un hombre fuerte. A mí, que no me vengan con amenazas. No me gusta que jueguen conmigo. Y no me han gustado las jugadas de Lobito, que tendrá que pagar sus faltas. Yo me encargo de todo, Aura. No te preocupes.
----------------------------------------------------
“La sal de los muertos”, se presenta en escena en Akuara Teatro (4599 SW 75 AVE, Miami Fl. 33155) en una producción de “Pro Teatro Cubano”, dirigida por Christian Ocón, durante tres fines de semana los sábados (a las ocho y treinta de la noche) y los domingos (a las cinco y treinta de la tarde) los días 27 y 28 de julio, 3, 4, 10 y 11 de agosto (informes y reservaciones, 305 640 2422).
Reparto: Christian Ocón, Orquídea Gil, Ivette Kellems, Orestes Graupera, Liset Jiménez y Yoelvis Batista. Asistente de dirección: Carlos Laso. Escenografía y ambientación. Christián Ocón, Maquillaje/Vestuario: Alejandro Galindo. Luces y sonido: Mario García Joya. Con la participación de Lilliana Espeleta, Martha Lizana, Octavio Gallardo. Con el apoyo de Akuara Teatro.
Boletos: $20.00. Descuentos para seniors, grupos de más de seis y estudiantes con ID $15. Informes y reservaciones; 303.640-2422; 786-38-3203; 786-487-8119.
Reparto: Christian Ocón, Orquídea Gil, Ivette Kellems, Orestes Graupera, Liset Jiménez y Yoelvis Batista. Asistente de dirección: Carlos Laso. Escenografía y ambientación. Christián Ocón, Maquillaje/Vestuario: Alejandro Galindo. Luces y sonido: Mario García Joya. Con la participación de Lilliana Espeleta, Martha Lizana, Octavio Gallardo. Con el apoyo de Akuara Teatro.
Boletos: $20.00. Descuentos para seniors, grupos de más de seis y estudiantes con ID $15. Informes y reservaciones; 303.640-2422; 786-38-3203; 786-487-8119.
-----------------------------------------------------------
Labels:
Art,
Cuba,
Foto,
International,
Literature,
News,
USA
Wednesday, July 31, 2013
(La Habana) inaugurada la expo "Mentes peligrosas"
El día 23 de julio quedó abierta al público la muestra "Mentes peligrosas", con obras -en su mayoría- de colecciones privadas, como la apertura de otro de los proyectos altruistas que acomete una vez más el Espacio Aglutinador (Residencias PERRO -experimentos 1 y 2- y "Fuerte es el Morro, Who I am?") : "MAM, Museo de Arte Maníaco."
Como ya se anunció se pretende representar a un grupo de artistas que se mantienen (por disímiles razones) marginados de los circuitos tradicionales de promoción y comercialización de las artes en Cuba.
Es absolutamente necesario, además, crear un sistema urgente de ayuda económica, producción de obras y entrega de materiales (en dependencia de las donaciones que se vayan recibiendo) para aquellos artistas que se encuentren en situaciones precarias extremas.
Se divulgará la obra de todos los artistas del MAM en diversas plataformas de enlace por Internet y se les proporcionará posibilidades de comercializar su trabajo debidamente, sin intereses lucrativos por representación, de nuestra parte.
Nos place mucho el poder dar la noticia de contar con el valioso apoyo de algunas personas altruistas, que desinteresadamente están colaborando, ya, de diversas maneras.
Osvaldo Castillo, Giselle Victoria, Ítalo Expósito, Carlitos (el profe), Samuel Riera, Juan Martín de la Fundación NAEMI de la Florida, Linda Howe de la Wake Forest University, Alfredo Ramos, Esther Cardoso de la Casa Gaia, Orlando Hernández, Cybernetics Club MAE de Copenaguen University, Zefa Braum coleccionista de arte y se irán divulgando todos aquellos que se unan a este grupo de avanzada.
Los fondos obtenidos hasta el momento serán entregados en el transcurso de los próximos días a un grupo de artistas del MAM que actualmente trabajan y viven en condiciones de miseria severas.
"Mentes peligrosas" estará expuesta al público hasta el día 17 de agosto entre 1:00 y 7:00 PM
Tuesday, July 30, 2013
En Memoria de Guillermo Alvarez Guedes
Foto/Delio Regueral
-------------------------------
(El Nuevo Herald) Guillermo Alvarez Guedes, uno de los humoristas cubanos más queridos por el público de Miami y de los países latinoamericanos que lo aplaudieron, falleció hoy martes 30 en su casa de Kendall. Tenía 86 años.
Con su partida, el mundo del espectáculo hispano pierde una de sus estrellas más versátiles que supo traducir el “cubaneo” de sus chistes a un lenguaje universal.
“Siempre trato de hacer reír a todos los que hablan en español. Unos se ríen más que otros, pero para mí lo más importante es que la gente tenga ‘material’ suficiente para mejorar su salud”, expresó Alvarez Guedes en entrevista a El Nuevo Herald, en el 2010. (sigue)
Subscribe to:
Posts (Atom)