Tuesday, October 15, 2013

Crónica: Rey Pacífico (por Waldo González López)

 Dicen que no estás. Que te fuiste. Que desapareciste, cuando nadie lo esperaba, como parten, en silencio y casi invisibles, quienes, como tú, han vivido tanto y ya no aspiran a más, pues todos los dones les pertenecen.

Que eres el sueño y la razón de tantos o de todos —como decir, la Isla—, la verdad del súbito, suave relampagueo de aquellos remotos y ya eternos domingos de la niñez en la apacible casa de mis abuelos andaluces, donde aprendí a escucharte, quererte y preferirte como algo definitivamente nuestro, mío.

Lo auténtico cubano ostenta tu nombre. Junto a Rita y Esther, Bola y el Benny, tu voz definitoria es igualmente emblema y heraldo que me rescata entre idiomas y geografías distantes. 

Porque eres símbolo y alegoría de lo que nos une indeleblemente y no está, pero sí está, y para siempre, porque tiene que estar en la inextricable conjunción de lo que soñamos ser. Y si somos las palabras que cuentan lo que somos, eres el motivo de canciones que cantan lo que somos. 

Por ello, continuarás cantando esos infinitos danzones que, una vez escuchados, ya nunca pude olvidar, como nadie podrá borrarte, porque tú dibujas el mapa de la Isla con tu voz, tus danzones. 

Hoy eres el cálido viento que me llega de la Isla que nos susurra, como un cántico de luz y mar. 

El sueño y la razón de nuestro ser y estar. 

Ayer, hoy y mañana eres y serás, por fin, el súbito, suave relampagueo de aquellos eternos domingos de una infinita, eterna infancia, Barbarito Diez o, mejor aún —para renombrarte con la poeta Fina García Marruz—: Rey Pacífico.


---------------------------------------
Waldo González López. Poeta, ensayista, critico teatral y literario, periodista cultural. Publica en varias páginas: Sobre teatro, en teatroenmiami.com, Sobre literatura, en Palabra Abierta y sobre temas culturales, en FotArTeatro, que lleva con la destacada fotógrafa puertorriqueña Zoraida V. Fonseca y, en el blog Gaspar, El Lugareño.  

Monday, October 14, 2013

(Acuse de recibo) A los interesados en la revista digital de poesía "Decir del Agua"


Me complace anunciar que las 23 entregas de la revista, publicadas entre 2002 y 2008, están de nuevo en la internet. A partir de ahora se pueden consultar en: www.archivodda.com

Dichas entregas permanecerán por tiempo indefinido en ese sitio, como documentos de archivo. El acceso es gratuito.

Toda correspondencia deberá dirigirse a: decirdelagua@yahoo.com

Hago constar mi agradecimiento a George Riverón por la valiosa ayuda que me dio en la concepción y la realización de este proyecto.

Reinaldo García Ramos 
Revista digital de poesía Decir del Agua

Cada día muero 24 horas (por Félix Luis Viera)

Nota del blog: Inicia esta semana, lunes y jueves, la publicación del poemario Cada día muero 24 horas  (Editorial Letras Cubanas, 1990), de Félix Luis Viera. Se incluye traducción al italiano de Gordiano Lupi.


-------------------------------------
Cuento para niños

                                  para Luis y Trilce


Mamá parecía entonces un tibio venado
      entre las ramas.
Parecía un brinco de luz en el recodo más
     oscuro del río.
No recuerdo cuántas tardes la vi, pero sí
      les aseguro
que mamá era la tarde, era ella misma
     la tarde.
Entonces, le veía destellos debajo
      de los ojos, del cabello; y
los labios, decía yo, eran frutas imprevis-
     tas, indescubiertas
por marinos, botánicos, científicos.
Mamá era entonces un insoportable sobre-
     salto cada vez
que la pensaba, y desde la noche antes
     de verla
mañana por la noche,
un grito corría por mis dedos.

Es que entonces
mamá era el amor, furioso como un ala
      herida,
tierno como un nubecilla húmeda posán-
       dose en los ojos.

Es que era, les repito,
     el amor.

                                  Ustedes dos:
no lo olviden: el
    amor.



Noviembre del 80


-----------------------------------
Racconto per bambini

                                    Per Luis e Trilce


Mamma sembrava allora un timido cervo
       tra i rami.
Sembrava un lampo di luce nell’angolo più
     oscuro del fiume.
Non ricordo quante sere la vidi, però sì
      vi assicuro
che mamma era la sera, era lei stessa
    la sera.
Allora, le vedevo scintille sotto
     gli occhi, tra i capelli; e
le labbra, dicevo, erano frutti imprevisti,
   mai scoperti
da marinai, botanici, scienziati.
Mamma era allora un’insopportabile spavento
     ogni volta
che la pensavo, e dalla notte prima
     di vederla
domani notte,
un grido correva tra le mie dita.

È che allora
mamma era l’amore, furioso come un’ala
     ferita,
tenero come una nuvoletta umida
      che si posa sugli occhi.

È che era, vi ripeto,
      l’amore.

                               Voi due:
non lo dimenticate:
     l’amore.


Novembre 1980 


 Traducción al italiano de Gordiano Lupi


------------------------------------------------------------- 
Félix Luis Viera (Santa Clara, Cuba, 1945). Poeta, cuentista y novelista. Ha publicado los poemarios: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la Uneac*, 1976, Ediciones Unión, Cuba), Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba), Cada día muero 24 horas (1990, Editorial Letras Cubanas), Y me han dolido los cuchillos (1991, Editorial Capiro, Cuba), Poemas de amor y de olvido (1994, Editorial Capiro, Cuba) y La patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010, Ediciones Il Flogio, Italia, 2011); los libros de cuento: Las llamas en el cielo (1983, Ediciones Unión, Cuba), En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983. Editorial Letras Cubanas. Reedición 1986) y Precio del amor (1990, Editorial Letras Cubanas); las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de Novela de la UNEAC 1987 y Premio de la Crítica 1988. Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (1995, Ediciones Unión, Cuba), Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2002, Editorial L´ Ancora del Mediterraneo, Italia, 2005), la noveleta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997. Reediciones 2003 y 2005) y El corazón del Rey (2010, Editorial Lagares, México). Su libro de cuentos Las llamas en el cielo es considerado un clásico de la literatura de su país. Sus creaciones han sido traducidas a diversos idiomas y forman parte de antologías publicadas en Cuba y en el extranjero. En su país natal recibió varias distinciones por su labor en favor de la cultura. Fue director de la revista Signos, de proyección internacional y dedicada a las tradiciones de la cultura. En México, donde reside desde 1995, ha colaborado en distintos periódicos con artículos de crítica literaria, de contenido cultural en general y de opinión social y política. Asimismo, ha impartido talleres literarios y conferencias, y se ha desempeñado como asesor de variadas publicaciones.

Sunday, October 13, 2013

Un poema de Alberto Lauro

EL GUIA DE JENOFONTE

Cuando la expedición de Ciro el Joven
Jenofonte vino hasta mi tierra.
Perdidamente me enamoró su palabra como si yo fuera una muchacha.
Por él traicioné a los míos y en cinco días,
Como le había prometido, por territorio enemigo,
Llevé a los griegos a la costa por un atajo que yo solo conocía.
Ellos estaban en guerra y junto a él
Esos días eran para mí la dicha,
A pesar de que iban dejando tras de sí
Una estela de ceniza y muerte.
Cuando alcanzaron la cumbre del Monte Tegues
El propio Jenofonte, que estaba en retaguardia,
Al oír gritos, vino acompañado de Licio y sus jinetes,
Pensando que habían caído en una trampa.
Desde allí ya se avistaba el mar.
En la cima todos se abrazaban y besaban,
Soldados con capitanes y generales con sirvientes,
Todos llorando. Yo me aparté a un lado
Y entonces vino él y sin pudor besó mis labios.
Agradecidos me despidieron: no quise acompañarles
A una tierra que no conocía -mi gran error-,
Y diéronme como presente un caballo, un vestido persa,
Una copa de plata, diez daricos y muchos anillos
Que llevaban grabados el nombre
De aquel o aquella a quien amaban.
Ahora, después de tantos años y de saber
Que estuvo en el exilio sirviendo al rey espartano Agelisao,
Ha vuelto a Atenas en olor de multitud
Y ha sido recibido con pompas y honores.
Yo, despreciado por los míos, he vivido como un hombre avaro y solitario.
Gracias al generoso botín que los griegos
Por mis servicios pagaron -y he sabido multiplicar-
Me he convertido en anciano rico y respetable.
Puntual pago y generosamente el servicio de los jóvenes.
Debí marcharme con ellos pero tuve miedo a lo desconocido.
Cómo de otra forma iba a ser si,
Aunque adoraba a Jenofonte,
Era, aunque avaricioso, un joven incauto
Que creía en el amor.

------------------------------------
ver Alberto Lauro en el blog

------------------------------------------------------
ALBERTO LAURO: (Holguín, Cuba, 1959) Poeta, escritor, periodista. Desde muy joven colaboró como comunicador y guionista de radio y televisión, así como en la prensa y las revistas literarias de su país. Licenciado en Filología Hispánica en la Universidad de La Habana y homologado por la Autónoma de Madrid. Ha estudiado además Bibliotecología y Archivología. En España ha publicado los poemarios Parábolas y otros poemas (Ed. Rondas, 1977), Cuaderno de Antinoo (Ed. Betania, 1994), Cartas no enviadas (Revista Encuentro de la Cultura Cubana, Nos. 51-52), El regreso a la novia de Lázaro (Voces de Hoy, Miami,, 2011), así como las plaquettes El errante e Invocación frente al desierto mar (Ed. Jábega, Madrid 1994 y 1995). En Cuba, todos premiados, Con la misma furia de la primavera (l987); así los poemarios para niños Los tesoros del duende (1987) y Acuarelas (l990). Aparece en numerosas antologías de la poesía cubana actual. En 2004 ganó el Premio Novela Odisea con En brazos de Caín y en 2011 el XVI Premio de Poesia Luys Santamarina de Cieza con el poemario Hijos de mortales. Aparece en numerosas antologías de la poesía contemporánea cubana entre ellas: Hay amor en las manos (Ed. Abril, 1984), Como jamás tan vivo (Ed. Abril, 1987), Tertulia poética (Letras Cubanas, 1988), Andará Nicaragua (1989), Mi madre teje el humo de los días (1990), Un grupo avanza silencioso (UNAM, México, 1990 y La Habana, 1994); Jugando a juegos prohibidos (Letras Cubanas, La Habana, 1992), Provincia del Universo (Ed. Holguín, Cuba, 1993), Poesía Cubana: la isla entera (Ed. Betania, Madrid, 1995), De la poesía Cubana (Rev. Zurgai, Bilbao, dic., 1998), La eterna danza (La Habana, 2000 y 2006), Antología de la Poesía Cósmica Cubana (México, 2001), Poemas cubanos del Siglo XX (Ed. Hiperión, Madrid, 2002), Los frutos del sol( Venezuela, 2003), La paz y la palabra (Ed. Odisea, Madrid, 2003), Poesía cubana actual (Rev. Renaciento, Nº 51 – 52, Sevilla, 2006), Jam sesión de poesía: 2006 -2008: Bukowski Club (Ed. Escalera, Madrid, 2008), Colección de Poesía (Ego Group Inc., Miami, 2008), y en varias ediciones de Nueva Poesía Hispanoamericana (Ed. Lord Byron, Lima; 2003 – 2010); y en la de narrativa Más allá del Boom (Ed. Lord Byron, Lima, 2007), entre otras. Figura en las monografías Joaquín Rodrigo (Ferré Editeur, París, 1998), Gina Pellón (Aduana Vieja, Valencia, 2007), Aldabonazo en Trocadero 162 (Aduana Vieja, Valencia, 2008) y en el libro de entrevistas de Carlos Espinosa Todos los libros el libro (Ed. Los Libros de las Cuatro Estaciones, Farmville, Virginia, USA, 2004).

Como ensayista literario ha publicado “Eliseo Diego entre la penumbra y la luz” en: A cerca de Eliseo Diego (Ed. Letras Cubanas, 1990); “Mito, insularidad y exilio” en: II Congreso de Poesía Canaria (Ateneo de la Laguna, Tenerife, 1997), y numerosas reseñas literarias y de arte entre ellas “Clara Morera: musa errante” (Revista Hispano Cubana, No.12, Madrid, 2002); “Julio Matilla: pintor de esencias” (Catálogo, Galería Levy, Madrid, 2002), “Esteba Lisa: la pintura del silencio” (Revista Hispano Cubana, No.28, Madrid, 2007). Sus poemas y colaboraciones aparecen en un centenar de revistas de Cuba, América Latina, Estados Unidos, Francia y España.

Su firma aparece en distintos medios de prensa y publicaciones españolas, entre ellos el diario La Razón de Madrid y revistas digitales de España y Estados Unidos, Alemania y otros países. En Cuba obtuvo como poeta numerosos premios y menciones literarios, entre ellos: “David (1981) “Literatura-86”, “Mirta Aguirre”. En 2004 obtuvo en España el Premio Odisea con su novela En brazos de Caín, con prólogo de Zoé Valdés. En 2011 el XVI Premio Internacional de Poesía Luys Santamarina-Ciudad de Cieza. Desde 1993 reside en Madrid.

Acaba como guinista de estrenar el piloto de un nuevo programa de TV que puede verse en Youtube "De buen rollo" con Isdel Mori de reportero y filmado integramente en La Habana.

Saturday, October 12, 2013

Oikos

 
 
Sección Oikos, con fotos de Juan Carlos Agüero. Dedicada a mostrar la
wildlife del Sur de la Florida, es el espacio green (cada semana) del blog
Gaspar, El Lugareño. Las fotos de Juan Carlos en el website Anhinga Wildlife

Friday, October 11, 2013

Migbelis Castellanos es Miss Venezuela 2013

 



(Iglesia Cubana) Celebran en Cienfuegos el VII Encuentro Nacional de Historia "Iglesia Católica y Nacionalidad Cubana"

(COCC) Diócesis de Cienfuegos, 10 de Octubre de 2013 / El Presidente de la Comisión Nacional de Cultura, Cardenal Jaime Ortega y Alamino preguntó a los participantes en la misa solemne con que se inauguró el VII Encuentro Nacional de Historia "Iglesia Católica y Nacionalidad Cubana", qué relación existe entre este evento y el Reino de los Cielos, resaltando el papel de la cultura como instrumento de relación con los demás, ya que existen diversos modos de hacerlo presente, para evitar "que nos suceda como al pueblo hebreo que se encerró en sí mismo", destacando así la importante relación entre fe y cultura.

"Cuidado -nos dijo- de querer encerrarnos y volvernos autoreferenciales, quedándonos solo con lo que parece bueno para nosotros, cuando debemos tener las puertas abiertas para acercarnos a los otros". El gran desafío de la Iglesia -expresó más adelante- está en no quedarnos en las estructuras, siendo hombres y mujeres de diálogo, no utilizando los métodos del mundo, sino el amor de Dios, la lógica de Dios, que desconcierta y desarma.

La Eucaristía se celebró en la S.I. Catedral de Cienfuegos, siendo presidida por el Arzobispo de La Habana y concelebrando Mons. Domingo Oropesa Obispo de la diócesis y otros sacerdotes presentes en el Encuentro.

El evento sesionrá hasta el próximo sábado 12 de octubre, en las dependencias del Obispado y al mismo asisten participantes de casi todas las diócesis de Cuba. 

-------------------------------------------------------------


--------------------------------------
Imagen: Logotipo de los Encuentros Nacionales de Historia "Iglesia Católica y Nacionalidad Cubana, diseño original de la Arquitecta Elizabeth García

Thursday, October 10, 2013

del cambio de chapas en Camagüey


Prefiero los que cantan (por Félix Luis Viera)

Nota del blog: Finaliza este jueves la publicación del poemario Prefiero los que cantan ( Ediciones Unión, 1988, Cuba), de Félix Luis Viera, con  traducción al italiano de Gordiano Lupi. La próxima semana inicia una selección de su poemario Cada día muero 24 horas (1990, Editorial Letras Cubanas)

--------------------------------



Donde estuvo la luz
una luz que se acerca

Mayo de 1979


------------------------------
Nana recibida

                        De mi madre


Anda, pon tu alma en mi calor, bestia
       acurrucable
Aquí, como antes (cuando a cada movimiento
      sacabas
un paquete flamante de mentiras)
en el hueco de mis huesos, deposita
        tu rostro
y déjame
       sentirte
como si aún con tus aguas de violeta

Ay, muchacho, adónde
abandonaste las fórmulas posibles
para anudar tus pies sobre la tierra
(¿o eres un andar de cuerda floja sin vacío?)

Anda, pon tu sangre en mi horno, duerme
como si aún el olor de tus pañales halara
           desesperadamente
a la esperanza
cada tarde, pon
tu respaldo —alguna vez tranquilo— contra mi
         pecho
y déjame creer
que tu cabeza de veras es cabeza, que no es
agua de viento, una bandada
de piedras en pos de un blanco más allá de la
        linde de mi luz, ah
pon tu alma en mi calor, bestia acurrucable,
         embustero
de siempre, ingeniero en trampas
       finas, y déjame
querer olvidar que entre tus suelas y el polvo
         que vas caminando
llevas un arsenal de estrellas sin estreno,
           déjame creerlo
          mientras
reviso tus amarras, me blindo a tus mentiras,
           mientras
armo mis muros contra el desborde de tus sueños
          mientras
ensayo a hacerme la que creo
que mi parto no tuvo mayores consecuencias,
       mientras
te monto en mis muslos, te acaricio, como si aún
con tus aguas de violeta, bestia acurrucable,
anda, duerme, como si aún

Enero del 1980


--------------------------
Tu


Dove c’era la luce
una luce che si avvicina

Maggio 1979


--------------------------------
Ninna nanna ricevuta

                                  Da mia madre


Vai, poni la tua anima nel mio calore, bestia
        rannicchiata.
Qui, come prima (quando a ogni movimento
         tiravi fuori
un pacchetto fiammante di menzogne)
nel vuoto delle mie ossa, affida
        il tuo volto
e lascia
        che senta
ancora le tue acque di violetta.

Ahi, ragazzo, dove
abbandonasti le formule possibili
per stringere i tuoi piedi sulla terra
(o vaghi sul filo del rasoio senza aiuto?)

Vai, metti il tuo sangue nel mio forno, dormi
come se ancora l’odore delle tue fasce aspirasse
           disperatamente
la speranza
ogni sera, poni
la tua schiena - a volte tranquilla - contro il mio
          petto
e lasciami credere
che la tua testa davvero è una testa, che non è
acqua di vento, uno stormo
di pietre dietro un bersaglio ben oltre
       la bellezza limite della mia luce, ah
poni la tua anima nel mio calore, bestia rannicchiata,
          bugiardo
di sempre, tessitore d’inganni
        raffinati, e lasciami
libera di dimenticare che tra le tue suole e la polvere
          che vai calpestando
porti un arsenale di stelle senza fine,
          lasciami crederlo
           mentre
riesamino i tuoi ormeggi, mi blindo alle tue menzogne,
           mentre
rinforzo le mie mura contro lo straripare dei tuoi sogni
          mentre
provo a essere quella che crede
che il mio parto non abbia avuto maggiori conseguenze,
         mentre
ti monto sulle mie cosce, ti accarezzo, come se ancora
con le tue acque di violetta, bestia rannicchiata,
vai, dormi, come se ancora

Gennaio 1980


 Traducción al italiano de Gordiano Lupi

------------------------------------------------------------- 
Félix Luis Viera (Santa Clara, Cuba, 1945). Poeta, cuentista y novelista. Ha publicado los poemarios: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la Uneac*, 1976, Ediciones Unión, Cuba), Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba), Cada día muero 24 horas (1990, Editorial Letras Cubanas), Y me han dolido los cuchillos (1991, Editorial Capiro, Cuba), Poemas de amor y de olvido (1994, Editorial Capiro, Cuba) y La patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010, Ediciones Il Flogio, Italia, 2011); los libros de cuento: Las llamas en el cielo (1983, Ediciones Unión, Cuba), En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983. Editorial Letras Cubanas. Reedición 1986) y Precio del amor (1990, Editorial Letras Cubanas); las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de Novela de la UNEAC 1987 y Premio de la Crítica 1988. Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (1995, Ediciones Unión, Cuba), Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2002, Editorial L´ Ancora del Mediterraneo, Italia, 2005), la noveleta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997. Reediciones 2003 y 2005) y El corazón del Rey (2010, Editorial Lagares, México). Su libro de cuentos Las llamas en el cielo es considerado un clásico de la literatura de su país. Sus creaciones han sido traducidas a diversos idiomas y forman parte de antologías publicadas en Cuba y en el extranjero. En su país natal recibió varias distinciones por su labor en favor de la cultura. Fue director de la revista Signos, de proyección internacional y dedicada a las tradiciones de la cultura. En México, donde reside desde 1995, ha colaborado en distintos periódicos con artículos de crítica literaria, de contenido cultural en general y de opinión social y política. Asimismo, ha impartido talleres literarios y conferencias, y se ha desempeñado como asesor de variadas publicaciones.

Wednesday, October 9, 2013

La imprescindible sincronía entre la poesía y la prosa hemingwayana (por Carlos A. Peón-Casas)

Foto/AP
--------------


Entre textos y contextos.
 La imprescindible sincronía entre la poesía y la prosa hemingwayana.
 Reflexiones desde una traducción(1).


por Carlos A. Peón Casas


La mirada escrutadora a los textos poéticos de Hemingway, desde la perspectiva que toda traducción presupone, devela al traductor, no sólo las múltiples aristas de esas composiciones en verso, imbricadas en la manera de hacer y decir del poeta; sino las que resultan inevitables sincronías con otros textos narrativos de distinto carácter y géneros diversos: desde la crónica y el reportaje, hasta el mismísimo relato de ficción.

De tales congruencias en el tiempo narratológico hemingwayano, y de las consecuentes interrelaciones espacio- temporales, que se diversifican y presuponen, en cada una de aquellos ejercicios escriturales; surgen coordenadas de diverso signo que constituyen marcas muy reveladoras del oficio de un escritor de “peso pesado” como lo fue Hemingway.

Piénsese en el joven cronista recién casado que desgrana historias para el Toronto Star, y antes de ser una realidad escritural concreta en el diario canadiense, resultarían primero un suceso de coordenadas poéticas, signado por la mirada subjetiva del poeta.

Ese es el caso de un pequeño texto poético, intitulado: Sobre Regalos de Boda(2), que ve la luz en Chicago en 1921, agrupado con otros textos parisinos; y de ese mismo año, es el exordio que precede la crónica homónima recogida por el Toronto Star: la sencilla anécdota de los cuatro relojes de viaje recibidos como presentes por la joven pareja de Ernest y Hadley; y que el poeta acota con sarcasmo:
[…]Hacen tictac/ Sobre el mantel/ Coma/ Pero el recién casado se muere de hambre(3)
Porque como acaba re-confirmando en la crónica con igual signo de encendida ironía:
(…)un reloc de viaje es una delicia; dos relojes de viaje, un placer; tres relojes de viaje innecesarios, y cuatro relojes de viaje; ridículos(4).
El sencillo poema, como los que a continuación aludiremos, se superponen en el texto periodístico y lo complementan, sumándose a aquel como otra voz que se agrega a la melodía con polifónico acento. Y aunque se trate igualmente de reportes de relativa trivialidad, funcionan en sí mismos como un ejercicio creativo de singulares coordenadas que van del poema al texto, y del texto al poema, forjando una singular simbiosis narratológica.

Hay a saber, otro par de momentos poéticos de igual signo: Montparnasse y Schwazwald(5), con sus correspondientes crónicas. La interrelación entre el texto poético y la nada Lardneriana crónica hemingwayana “con abundantes diálogos y descripciones de personajes y escenarios”, resulta otra interesante mezcla entre dos estilos en las mismas antípodas de la creación literaria, pero que logran fusionarse bajo el hacer inconfundible de Hemingway. Dice el poema:
No ocurren muchos suicidios entre la gente que uno conoce./ No suicidios exitosos/ Un niño chino se mató y está muerto/(Todavía le siguen poniendo su correo en su casilla en el Dome)/ Un niño noruego también se mató y está muerto/ (nadie sabe dónde ha ido el otro niño noruego.)/ Encontraron una modelo muerta/ (Le causó insufribles problemas al conserje)/ El aceite dulce, la clara de los huevos, la mostaza y el agua, la espuma y los lavados estomacales salvan mucha gente que uno conoce./ Cada tarde uno encuentra a la gente que conoce en el café(7). 
A lo que Hemingway alude es a ese paisaje de la vida más anodina, en medio del concurrido barrio latino parisino, en que se mueven los personajes más disímiles, los expatriados, los inmigrantes de todas las naciones que hacen lo indecible por sobrevivir, entre calles atestadas y malolientes, los más pudientes que se dejan caer por los cafés de época: el Dome o el Rotonde y que el cronista caracteriza muy bien, ya en plan de convertirlo en prosa periodística cuando dice en el correspondiente despacho:
Paris. Las heces del Greenwich Village han sido recogidas con un gran cucharón para depositarlas en la sección parisiense del Café Rotonde. […] pero las más rancias y espesas han llegado de un modo u otro a través del Atlántico[…](8). 
Son también esos mismos “turistas”, seducidos por las bondades del todopoderoso dólar en medio de la galopante devaluación del franco francés, quienes muchas veces conocen de primera mano la verdadera y más sórdida realidad de las noches parisinas, alejadas del glamour que parece serle consustancial, y que Hemingway retrata hábilmente y no sin un toque de ironía, en otro despacho para el Toronto Star:
Alguna vez el turista logra establecer contacto con la vida nocturna auténtica. Mientras pasea por una calle solitaria que desciende por una colina, aturdido por el champán, hacia las dos de la mañana, ve salir de un pasaje a un par de chicos con cara de rufianes[…]. Los chicos miran arriba y debajo de la calle para ver si hay algún policía a la vista y entonces se acercan al turista que pasea en la noche. Su proximidad y un ruido súbito y terrible es todo lo que recuerda. Se trata de un golpe detrás de la oreja con un trozo de tubo de plomo envuelto en Le Matin; gracias a él, el turista establece contacto con la verdadera vida nocturna en cuya búsqueda se ha gastado tanto dinero(9). 
En el caso del poema Schwazwald, ya citado, las alusiones están en conexión con un periplo del cronista por Alemania en 1922. Los ejes del texto poemático, aluden a las perspectivas del bello paisaje teutón de la muy conocida Selva Negra, que el poeta contempla pasar raudo por la ventanilla del tren y al que alude con muy bien logrado acento:
Como los blancos cabellos en la piel plateada del zorro/ Los abedules contrastan contra la oscura colinas de pinos/Se habla alemán en el compartimento/Ahora atravesamos túneles/Silbantes/Oscuros valles, mansiones de ceño adusto,/Ruidosamente divididas, con cimientos de rocas y pintadas de franjas blancas/Campos reverdecidos/Arbolados con postes cubiertos de lúpulo/Una bandada de gansos a lo largo del camino/Una vez conocí a un gitano que decía/Que esperaba morir aquí(10). 
Sus consonancias entre poesía y prosa resuenan en el estilo del reportero, y en la segunda para nada descuidada, con similar apego al de la poesía, dice el cronista:
Llegamos deslizándonos por la empinada cuesta del sendero de piedras a través de la sombría cubierta de los pinos y hacia el resplandeciente claro donde un molino y un parador de fachada enyesada se calcinan al sol”[…]. No había otra cosa que el valle, el blanco camino, el río y los empinadas y boscosas colinas[…](11). 
Y aunque bien es cierto que el Hemingway periodista supo cruzar a tiempo el escabroso terreno minado que conducía a la literatura, no desdeñó, empero, ni las sabias enseñanzas del oficio más peligroso del mundo(12), ni acaso renunció a recrear en las nuevas líneas creativas, las vivencias poéticas que son innatas a todo genial escribidor. Ese es el caso particular al que ahora aludimos con otro par de textos poéticos que se conectan con las inmediaciones del narrador, que establecería para la literatura de su tiempo y de la posteridad, una marca difícilmente igualable.

Se tratan de dos poemas firmados en Paris: The Poem is by Maera(1925)(13) y To a Tragic Poetese (1926)(14), respectivamente; en los que Hemingway sugerirá a un personaje de singular memoria en las lides taurinas: Manuel García López (1896-1924), mejor conocido como Maera, el malogrado diestro sevillano, a quien Hemingway ya conoce desde su temprana visita a Pamplona en 1923, y ya para entonces deja constancia de su accionar en su crónica para el Toronto Star Weekly(15) del 27 de octubre de aquel año. Ambos textos se conectan de manera inminente con varias de las viñetas(16), que Hemingway intercala en la edición de In Our Time(1925), y tienen una particular consonancia, específicamente el segundo citado, con un breve relato Banal Story( 1927), recogido en la edición de The First Forty-nine stories, publicado en 1938.

En The Poem is by Maera, Hemingway utiliza el recurso de una vieja foto(17), en que un grupo de miuras se preparan para iniciar el consabido paseo que principia toda corrida. Maera aparece entonces entre los banderilleros que asistirán a los tres matadores (Gaona, Gómez y Belmonte). Al citado primero, que da visibles muestras de temor, va dirigido el poema que Hemingway pone en voz de Maera:
Fotografía de Juanito Quintana— 6 Miuras en Pamplona. Antes del paseo. Matadores Rodolfo Gaona, José Gomez (Gallito) Juan Belmonte—Banderilleros MAERA—Magritas, Almendro. Foto tomada justo antes del paseo. Gaona muestra temor. Los otros, varios grados de desprecio
Poema
Todo el mundo hace el paseo/ Todo el mundo hace el paseo/Tú también lo harás/Gaona//José siempre ha hecho el suyo/También Juan lo hará/Tú harás también el tuyo/Gaona//Magritas lo hace a su entrada/Y también Almendro/Yo siempre lo he hecho/Gaona//Sólo hay dos/Sólo dos para ti/Pasea con nosotros[…]Los toros son sólo toros/Y nosotros somos hombres/Pasea con nosotros/Gaona/ Tu puedes poner las banderillas/Te sabes todos los trucos/Trata de ser un hombre/Gaona/ Ahora empieza todo/Ahora hay que salir/ Mira si puedes pasear/Gaona[…](18)

Las alusiones para Marea en el segundo poema citado: (To a Tragic Poetesse), se relacionan con su temprano e inesperado deceso, que acaece no en el ruedo, sino a consecuencia de la tuberculosis que frustra su imparable carrera taurina:
(Littri(19))Murió desesperado en su cama lo mismo que Maera/Aunque Maera se deslizó de la cama/Para morir sobre el piso/Los tubos de su pecho rotos/Su cara muy feliz/Si pensamos que murió ahogado en flema/Pensando en su delirio que era otra vez un niño/Viajando de polizón bajo los asientos de los coches de tercera clase/Su capa de torear enrollada para hacer una almohada(20)
Hemingway volverá a retomar el trágico suceso en su relato Banal Story que ya hemos citado, esa enigmática relación joyceana que hace rejuegos con la técnica del flujo de la conciencia y postula desde la perspectiva creativa del joven autor sus nociones más profundas. Para Maera es el cierre:
Y mientras tanto echado en su lecho en una oscurecida habitación de su casa de Triana, Manuel García Maera yace con un tubo en cada pulmón, aquejado de pulmonía. Todos los periódicos de Andalucía, dedicaron suplementos especiales por su muerte, que han aguardado por varios días. Los niños y los hombres han compadro fotos suyas a todo color para mantener su recuerdo […]. Los toreros se han sentido aliviados con su partida, porque el hizo en el ruedo todo el tiempo, las cosas que ellos sólo pudieron hacer a veces. Todos han marchado bajo la lluvia tras su ataúd, y lo han seguido ciento cuarenta y siete toreros hasta el cementerio, donde lo han enterrado próximo a la tumba de Joselito […](21).
Quizás, el recuerdo del trágico deceso del renombrado matador sevillano no sea el de su muerte física en la flor de su juventud y de su imparable carrera taurina, sino la bella recreación que Hemingway hiciera en su viñeta número 14 de In Our Time, esta vez rayana en la poesía, aunque el texto sea en prosa; en la que el matador encuentra la paz anhelada en medio de una plaza, que lo aclama, entregándose hasta el final en su última faena: la de su paso inexorable a la eternidad, y que ahora reproducimos como cierre a este texto que ha pretendido ser una acuciosa mirada al poeta y al narrador que no pocas veces nos sorprende para bien.
Maera yace quieto, su cabeza apoyada en sus brazos, su cara contra la arena. Siente la calidez pegajosa de su herida. Siente cada vez las cornadas, y la cometida del toro que a veces sólo lo golpea con su cabeza […]. Algunos hombres lo cargan y corren con él hacia las barreras y lo conducen por la puerta bajo la tribuna hasta la enfermería [… ]. Maera siente que todo se agranda y se agranda y luego que se torna más y más pequeño. Nuevamente todo se le hace inmenso y vuelve a empequeñecérsele. Luego todo empieza a moverse rápido, muy rápido, como cuando aceleran una película. Después ya estaba muerto(22).
---------------------------
Citas y Notas
  1. Ponencia leída en el XIV Coloquio Internacional Ernest Hemingway celebrado en La Habana del 20 al 23 de Junio de 2013. Auspiciado por el Museo Finca Vigía y el Instituto Internacional de Periodismo “José Martí”
  2. On Wedding Gyftes. Complete Poems. Ernest Hemingway. The Ernest Hemingway Foundation and Nicholas Gerogiannis. Rev. Edition. University of Nebraska Press.1992 p.38
  3. Ibíd. (Three travelling clocks/Tick/On the mantelpiece/Comma/But the young man is starving.)
  4. Sobre Regalos de Boda. The Toronto Star Weekly. 17 de diciembre de 1921. Ver Dateline: Toronto. The Complete Toronto Star Dispatches, 1920-1924. Charles Scribner’s Sons. New York. 1985. p.84
  5. Complete Poems. Ernest Hemingway. Op cit. pp.50 y 62
  6. Véase el prologo que firma Norberto Fuentes: La Escuela de los Duros: Lección Primera. En Un corresponsal llamado Hemingway. Felipe Cunill (selec y edición) Arte y Literatura. La Habana 1984. p. 13
  7. Complete Poems. Op cit. p.50. (There are never any suicides in the quarter among people one knows/No successful suicides./A Chinese boy kill himself and is dead./(they continue to place his mail in the letter rack at the Dome)/A Norwegian boy kill himself and is dead./(no one knows where the other Norwegian boy has gone)/They find a model dead./(it made unbearable trouble for the concierge)/Sweet oil, the white of eggs, mustard and water, soap suds and stomach pumps rescue the people one knows./Every afternoon the people one knows can be found at the cafe
  8. Bohemios norteamericanos en Paris. (Del Toronto Star Weekly, 25 de marzo de 1922 ) Un corresponsal llamado Hemingway. Op cit. p.24
  9. Wild Night Music of Paris. The Toronto Star Weekly. March 25, 1922. Dateline: Toronto. The Complete Toronto Star Dispatches, 1920-1924. Ernest Hemingway.Charles Scribner’s Sons. New York.1985. p. 118
  10. Complete Poems. Op cit.p.62 (As white hairs in a silver fox’s skin/The birches lie against the dark pine hill/They’re talking German in the compartment/Now we are winding up/Through tunnels/Puffing/Dark valleys, noisy rivered/Rock filled, barred with white/Heavy browed houses/Green fields,/Forested with hop poles/A flock of geese along the road/I knew a gipsy once who said/He hoped to die here.)
  11. German Innkeepers. The Toronto Daily Star. September 5, 1922. Dateline: Toronto.Op cit. p. 201
  12. Op. Cit . En nota 7.
  13. El Poema es por Maera. Ibíd. p.78
  14. A una poetisa trágica. Ibíd p.87
  15. Las corridas de Julio en Pamplona en Un corresponsal llamado Hemingway. Op. cit. p.65
  16. Son las correspondientes a los números IX a la XIV, en específico las marcadas con el número XIII y la XIV, respectivamente aluden directamente a Maera. Sobre esta última referiremos más adelante con más detalles. Todas recogidas en The Complete Short Stories of Ernest Hemingway. The Finca Vigía Edition Simon and Schuster Inc. 1987 pp.121-161
  17. El poema fue escrito en 1925 durante la visita de aquel verano a Pamplona que se convirtió en sujeto para The Sun Also Rises. Hemingway había sido comisionado para trabajar en un libro ilustrado sobre el toreo por Alfred Flechtheim de Der Querschnitt. Probablemente Hemingway vio la foto mencionada en este poema entre las que formaban la colección de Juanito Quintana, intimo de Hemingway y dueño del Hotel Quintana en Pamplona. Hemingway lo ficcionaliza en The Sun Also Rises como Montoya. Complete Poems. Explanatory Notes. Op. cit. p.146
  18. Ibid. p. 78 (Everybody steps/Everybody steps/You will also step/Gaona./José has always stepped/Juan will always step/You will also step/Gaona./Magritas steps/Almendro steps/I have always stepped/ Gaona./There are only two/Only two for you/Step along with us/Gaona. […]Bulls are only bulls/And all of us are men/Step along with us/Gaona. You can place the sticks/You know all the tricks/Try to be a man/Gaona/Now it starts to go/Now we have to show/See if you can step/Gaona.
  19. Era el nombre para el ruedo del joven matador Manuel Baez, muerto a consecuencia de una cornada en Malága en Febrero de 1926. En Complete Poems, op cit. p .150
  20. Ibíd. p.78
  21. Banal Story. The Complete Short Stories of Ernest Hemingway. Op cit. p.275.
  22. Ibíd. Chapter XIV. p. 161. 
---------------------------------------
ver  Ernest Hemingway en el blog

Tuesday, October 8, 2013

(Miami) Belkis Cuza Malé publica su novela "¡Lagarto, lagarto!"


List Price: $10.00
6" x 9" (15.24 x 22.86 cm)
Black & White on Cream paper
168 pages
Linden Lane Magazine & Press
ISBN-13: 978-0913827178
ISBN-10: 0913827177
BISAC: Fiction / Hispanic & Latino

¡Lagarto, lagarto! es la segunda novela de Belkis Cuza Malé, y relata la vida de tres mujeres llamadas Claraluz, quienes en el marco de la locura revolucionaria, son víctimas de extraños destinos. Una bruja con siete vidas es el hilo conductor de esta noveleta, donde se aúnan la sátira y la poesía para ofrecernos un fresco que abarca desde los sesenta al éxodo del Mariel, en 1980. !Lagarto, Lagarto! fue escrita a lo largo de varias décadas y finalizada en 2003.

Para adquirir el libro puede ir a: https://www.createspace.com/4465343

También pueden solicitarla a Linden Lane Press si envían cheque o money order a nombre de Linden Lane Magazine por la cantidad de $14.00 (franqueo incluido), a esta dirección

Linden Lane Magazine / Press
P. O Box 101582
Fort Worth, TX 76185-1582

Gracias y bendiciones,
Belkis

Crónica: Del santoral al jarabe (por Waldo González López)

Los nombres fascinan a los humanos. Cuando el hombre se apropió de la palabra, quiso nombrar las cosas, como diría en excelente poema y libro el asimismo excelente poeta Eliseo Diego.

Desde muchos siglos atrás, las parejas que esperan hijo(s), se debaten entre la duda y la incertidumbre a la hora de escoger la nominación que identificará, para el resto de su vida, al nuevo ser. 

Entre los cubanos, en particular, esta situación muchos años atrás devenía conflicto de padres, abuelos, tíos, primos: y el árbol genealógico se convertía en lugar común, entre los más comunes lugares, durante los meses que anticipaban la llegada del vástago al mundo. Y así se confeccionaban enormes listas con el santoral completo… 

Sí, escribí la mágica palabra: santoral, según comprobaría en algunos almanaques redescubiertos, tras ser relegados al olvido en la Isla. Este adminículo fue, a lo largo de los años, el ábrete sésamo, la cábala, la ouija, una suerte de Aladino manuable que no requería de frotación —sino apenas un simple vistazo (ojeada y hojeada, mediante) a la nómina— para que apareciera el salvador nombre del pequeño. 

La carencia de calendarios hizo que, durante no pocas décadas, se inventaran los más increíbles nombres para los bebés. Así, primero fue el aluvión eslavo: Yorkanka, Katia, Vladia y tantos otros. Luego vendría otra etapa, aún activa: la mezcla de la madre y el padre en la identificación nominal de los hijos. De tal suerte, las primeras sílabas de sus nombres integrarían las más insólitas y sorprendentes denominaciones de que se tengan noticias en el reino de este y otros mundo(s), y que, en muy escogidos casos, se salvarían del ridículo, para la futura y quizás eterna vergüenza de los ingenuos e inculpados chicos…, si no se los logran cambiar durante la mayoría de edad. 

En consecuencia, desde los descocados Yanislei, Pablana y Rumilda hasta otros aún más insólitos, los pobres, inocentes niños deberán sufrir los embates tan ‘imaginativos’ de sus progenitores, quienes se aproximaban a marcas de jabones anticatarrales, pastillas anticonceptivas y antidiarreicas, como marcas de polvos para cucarachas, en sus desafueros nominales sin límites. 

Sin embargo, desde un tiempo atrás, parece mejorarse el panorama, para que luego no avergonzaran los ahora recién nacidos, mañana muchachos y pasado adultos. En consecuencia, ya de un tiempo a esta parte, se escuchan de nuevo las Alejandras, Claudias y Gabrielas, como los Gustavos, Arieles, Pablos y otros dignos de ser llevados por el mundo con la frente alta, sin tener que cargar con el arduo peso de la ignominia. 

En mi caso, tuve la dicha de que mi padre —ávido lector y hondo admirador del escritor y pensador norteamericano Waldo Frank, amigo de varios cubanos ilustres— me obsequiara un nombre que me place desde que tengo uso de razón. No obstante, siempre pensé que cuando tuviera un hijo, nunca lo repetiría, pues no me gusta esa vieja costumbre de hacer bis el nombre de abuelo a biznieto: de Carlos a Carlos V —como reyes sin corona— existe un muy cercano ejemplo en mi patria chica Las Tunas: mi colegamigo Carlos Tamayo, ensayista e investigador. 

Incluso en mi familia también hay un ejemplo de ello: del Raúl de mi padre al de mi sobrino se cuentan tres, si bien ya la saga o retahíla raulesca ¿se detuvo? para beneplácito de los futuros chicos del actual benjamín raulero. 

Por eso, mi hijo lleva sendos nombres castellanos que, por un lado combinan nominaciones cercanas por las sílabas iniciales (no escapé al influjo mágico, ¿eh?), pero que lo salvaron de las absurdas y ridículas nomenclaturas medicinales, anticonceptivas o anticucarachas que antes les mencionaba. 

Mi hijo, pues, se llama Darío Damián, como un triple homenaje al conquistador persa y al gran poeta Rubén Darío, como al también destacado poeta cubano Félix Pita Rodríguez y su clásico cuento «Cosme y Damián», en obvia muestra de admiración y cariño a uno de los primeros Premios Nacionales de Literatura en la Isla.

Mas, siguiendo la tradición paternal, décadas más tarde, Darío Damián y su linda esposa Raysa, escogieron para su niño (en la víspera de su arribo), un hermoso y digno nombre: Rodrigo, en homenaje a El Cid Campeador. 

Y bueno, tras la lectura de mi crónica sobre un tema siempre interesante, estimado ciberlector, te pregunto: ¿ya escogiste el nombre del futuro o ya próximo hijo o nieto? 



---------------------------------------
Waldo González López. Poeta, ensayista, critico teatral y literario, periodista cultural. Publica en varias páginas: Sobre teatro, en teatroenmiami.com, Sobre literatura, en Palabra Abierta y sobre temas culturales, en FotArTeatro, que lleva con la destacada fotógrafa puertorriqueña Zoraida V. Fonseca y, en el blog Gaspar, El Lugareño.  

(Miami) Recital de poesía por Chely Lima y Carlos Pintado

 
Viernes 11 de octubre a las 8. 00 p.m.

Koubek Center
2705 SW 3rd Street
Miami, Florida 33135

Monday, October 7, 2013

Miami celebra su Festival de Teatro

Prefiero los que cantan (por Félix Luis Viera)

Nota del blog: El blog Gaspar, El Lugareño está presentando, los lunes y jueves, una selección del poemario Prefiero los que cantan ( Ediciones Unión, 1988, Cuba), de Félix Luis Viera. Se incluye traducción al italiano de Gordiano Lupi.


----------------------------------------------------------
Ausencia en carne y hueso sin retórica adyacente


Nadie agoniza entre las sombras
Ningún duende se suelta del rincón
Ningún pájaro nocturno partiendo las distancias
Ninguna pena es más pena que la pena de siempre
Ningún gato en la penumbra sugiere tus ojos
Ninguna puerta se queja con el viento
Ningún murmullo descuaja los tallos de la noche
Ninguna sombra descuelga la luna borra la mirada
Ninguna brisa en el limonero más que la brisa de
        siempre
Ninguna palabra viaja y llega y rompe y se rehace
Ninguna mariposa nocturna sobrevuela
        desesperadamente
Ningún violín melancólico desde la copa de los
        árboles
Ninguna estrella se desprende ilumina tu cuerpo
        ausente
                        tu carne ausente tu palabra
Sin embargo, acá dentro hay un sitio que se
       rompe,
porque no estás


Mayo de 1977


 --------------------------------------------------------
Assenza in carne e ossa senza retorica adiacente


Nessuno agonizza tra le ombre.
Nessun spirito si libera dal ripostiglio.
Nessun uccello notturno separa le distanze.
Nessuna pena è più pena che la pena di sempre.
Nessun gatto nella penombra suggerisce i tuoi occhi.
Nessuna porta si lamenta nel vento.
Nessun fruscio sradica i germogli della notte.
Nessuna ombra fa calare la luna cancella lo sguardo.
Nessuna brezza sull'albero di limone a parte la brezza di sempre.
Nessuno parola viaggia, arriva, si spezza e si ricompone.
Nessuna farfalla notturna sorvola
                disperatamente.
Nessun violino malinconico dalle fronde degli alberi.
Nessuna stella si scioglie illumina il tuo corpo
                assente
                                             la tua carne assente le tue parole.
Malgrado ciò, dentro me qualcosa si
                    distrugge,
perché non ci sei.


Maggio 1977

Traducción de Gordiano Lupi

------------------------------------------------------------- 
Félix Luis Viera (Santa Clara, Cuba, 1945). Poeta, cuentista y novelista. Ha publicado los poemarios: Una melodía sin ton ni son bajo la lluvia (Premio David de Poesía de la Uneac*, 1976, Ediciones Unión, Cuba), Prefiero los que cantan (1988, Ediciones Unión, Cuba), Cada día muero 24 horas (1990, Editorial Letras Cubanas), Y me han dolido los cuchillos (1991, Editorial Capiro, Cuba), Poemas de amor y de olvido (1994, Editorial Capiro, Cuba) y La patria es una naranja (Ediciones Iduna, Miami, EE UU, 2010, Ediciones Il Flogio, Italia, 2011); los libros de cuento: Las llamas en el cielo (1983, Ediciones Unión, Cuba), En el nombre del hijo (Premio de la Crítica 1983. Editorial Letras Cubanas. Reedición 1986) y Precio del amor (1990, Editorial Letras Cubanas); las novelas Con tu vestido blanco (Premio Nacional de Novela de la UNEAC 1987 y Premio de la Crítica 1988. Ediciones Unión, Cuba), Serás comunista, pero te quiero (1995, Ediciones Unión, Cuba), Un ciervo herido (Editorial Plaza Mayor, Puerto Rico, 2002, Editorial L´ Ancora del Mediterraneo, Italia, 2005), la noveleta Inglaterra Hernández (Ediciones Universidad Veracruzana, 1997. Reediciones 2003 y 2005) y El corazón del Rey (2010, Editorial Lagares, México). Su libro de cuentos Las llamas en el cielo es considerado un clásico de la literatura de su país. Sus creaciones han sido traducidas a diversos idiomas y forman parte de antologías publicadas en Cuba y en el extranjero. En su país natal recibió varias distinciones por su labor en favor de la cultura. Fue director de la revista Signos, de proyección internacional y dedicada a las tradiciones de la cultura. En México, donde reside desde 1995, ha colaborado en distintos periódicos con artículos de crítica literaria, de contenido cultural en general y de opinión social y política. Asimismo, ha impartido talleres literarios y conferencias, y se ha desempeñado como asesor de variadas publicaciones.

de las obras en el Camagüey

Cine Teatro Avellaneda


-------------------------------------------
la calle de los Cines


------------------------------------------------
el Pediátrico




-----------------------------------------------------
ver en el blog: 

(Camagüey) Regresa el carrito de helado


The world’s most popular web sites

(Pew Research Center) Search engines and social networks rule the online world pretty much everywhere you look. But while Google and Facebook dominate in most of the world, several countries — notably China, Russia and their neighbors — have resisted their hegemony.

This map, developed by two researchers at the Oxford Internet Institute, uses Internet traffic data from Alexa to determine each country’s most-visited website; each country is scaled to reflect how many Internet users it has. Google was the most-visited site throughout most of North America, Europe, south Asia and Australasia, while Facebook predominates in the Spanish-speaking parts of the America, the Middle East and North Africa.

But beyond those two Internet giants, other companies — often with overt or implicit aid from their national governments — have carved out their own bastions. Baidu is the most-used search engine not only in its home country of China but apparently in South Korea too (though the Oxford researchers express some skepticism about that). Yahoo! Japan leads in that country; Yahoo! also is the most-visited site in Taiwan (though it announced earlier this year that it will shut down the Taiwanese blogging site Wretch it bought six years ago).

Yandex is the most-visited site in Russia, with about three-fifths of that country’s search traffic. Social-networking service VK (formerly known as VKontakte) is especially popular among Russian speakers and is the leading site in Belarus; email service Mail.ru is the leader in Kazakhstan.

Nonetheless, Google’s reach is even greater than the map shows. As the Oxford researchers note, among the 50 countries where Facebook is listed as the most-visited visited site, Google is the second-most visited in 36; the remaining 14 countries list YouTube, which Google has owned since 2006.

(Special thanks to data-visualization blog FlowingData, where we first saw this map.)

Wednesday, September 25, 2013

(South Florida) Airboating en los Everglades


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


------------------------------------------
September 2013
Fots y Video/Blog Gaspar, El Lugareño

Tuesday, September 24, 2013

“Room at the Top", by Manny Lopez, readings in New York

“Room at the Top”, published by Eriginal Books, in New York.

Lourdes Simon will be presenting

Friday, September 27, 6. 00 p.m. to 8. 00 p.m.

143 E. 103rd Street
New York, NY 10029
(between Lexington & Park Ave, 103rd St stop on the 6 train)
(212) 426 – 2626
info.lacasaazul@gmail.com

--------------------------------------------
Saturday, September 28, 7. 00 p.m. to 9. 00 p.m.

Bureau of General Services-Queer Division
83A Hester Street
New York, New York 10002
(between Orchard St. and Allen St. 
Take the B or D to Grand St. or the F train to East Broadway)
(646) 457-0859
contact@bgsqd.com 


-----------------------------
Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!

Gaspar, El Lugareño Headline Animator

Click here to visit www.CubaCollectibles.com - The place to shop for Cuban memorabilia! Cuba: Art, Books, Collectibles, Comedy, Currency, Memorabilia, Municipalities, Music, Postcards, Publications, School Items, Stamps, Videos and More!